打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

譯技點(diǎn)撥

  • 新聞翻譯必須注重傳播效果

    新聞翻譯必須注重傳播效果

    新聞翻譯屬于對(duì)外報(bào)道范疇。新聞翻譯不同于單純的漢譯英,必須注重傳播效果(communication effect)。標(biāo)題是新聞內(nèi)容的濃縮與概括,消息是

    更新時(shí)間:2013-09-22 09:19:55 標(biāo)簽:新聞翻譯

       118
  • 科技漢語(yǔ)英譯的主要技巧

    科技漢語(yǔ)英譯的主要技巧

    準(zhǔn)確的通順被公認(rèn)為檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的兩個(gè)最重要的標(biāo)準(zhǔn)。準(zhǔn)確地理解原文是使譯文忠于原文的必要條件,而譯者在譯人語(yǔ)方面的表達(dá)能國(guó)是使譯文通

    更新時(shí)間:2013-09-18 09:17:05 標(biāo)簽:科技英譯

       101
  • 科技文章摘要漢譯英有要點(diǎn)分析

    科技文章摘要漢譯英有要點(diǎn)分析

    科技文章要屬于一種專門科技語(yǔ)體,具有發(fā)下特點(diǎn):一、對(duì)用詞的準(zhǔn)確性十分考究;二、在科技文章摘要中常常使用大量的專門術(shù)語(yǔ);三、要求有完

    更新時(shí)間:2013-09-17 09:47:45 標(biāo)簽:漢譯英

       92
  • 淺談翻譯公司中如何提高翻譯質(zhì)量

    淺談翻譯公司中如何提高翻譯質(zhì)量

    著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在國(guó)際合作項(xiàng)目管理中,中國(guó)人做翻譯工作,無(wú)論是何種語(yǔ)言,根本問(wèn)題都在譯者的外語(yǔ)水平和跨文

    更新時(shí)間:2013-09-11 09:14:12 標(biāo)簽:翻譯公司

       94
  • 新聞標(biāo)題英譯的常用技巧

    新聞標(biāo)題英譯的常用技巧

    刪繁就簡(jiǎn) 中英文標(biāo)題都有提示或濃縮新聞精華的作用,但其概括程度不同。比較而言,漢語(yǔ)標(biāo)題內(nèi)容更為豐富、詳盡、面面俱到(totalism),英

    更新時(shí)間:2013-09-10 09:28:12 標(biāo)簽:新聞標(biāo)題 英譯 常用

       616
  • 家用電器說(shuō)明書(shū)翻譯

    家用電器說(shuō)明書(shū)翻譯

    同其她說(shuō)明書(shū)一樣,家用電器說(shuō)明書(shū)也屬于科技文章范疇,其主要目的在于對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行全面介紹。根據(jù)家電業(yè)的專業(yè)特點(diǎn),家用電器說(shuō)明書(shū)通常由:

    更新時(shí)間:2013-09-06 09:30:56 標(biāo)簽:電器翻譯 說(shuō)明書(shū)翻譯

       193
  • 商貿(mào)漢英翻譯“準(zhǔn)確”的原則與運(yùn)用

    商貿(mào)漢英翻譯“準(zhǔn)確”的原則與運(yùn)用

    簡(jiǎn)單地說(shuō),商貿(mào)漢英翻譯準(zhǔn)確原則是指譯者在將原文語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言內(nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與

    更新時(shí)間:2013-09-03 10:14:19 標(biāo)簽:商貿(mào)翻譯 漢英翻譯

       113
  • 廣告語(yǔ)翻譯譯者具備哪幾點(diǎn)

    廣告語(yǔ)翻譯譯者具備哪幾點(diǎn)

    每個(gè)國(guó)家的文化不同,廣告語(yǔ)翻譯的言辭所表達(dá)的效果也不同,跨國(guó)企業(yè)在做宣傳的時(shí)都會(huì)將自己的廣告語(yǔ)翻譯成各個(gè)不同的語(yǔ)言來(lái)宣傳,雖然有時(shí)

    更新時(shí)間:2013-08-26 09:55:42 標(biāo)簽:廣告語(yǔ)翻譯

       90
  • 商貿(mào)漢英翻譯“忠實(shí)”的原則與運(yùn)用

    商貿(mào)漢英翻譯“忠實(shí)”的原則與運(yùn)用

    商貿(mào)翻譯中的忠實(shí)原則是指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文表達(dá)出來(lái)。這個(gè)忠實(shí)不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等。文學(xué)翻譯

    更新時(shí)間:2013-08-22 09:11:01 標(biāo)簽:商貿(mào)漢英翻譯

       158
  • 北京法律翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)

    北京法律翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)

    法律翻譯的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目是為了保證交易雙方當(dāng)時(shí)人的交易安全,所以對(duì)法律文件的翻

    更新時(shí)間:2013-08-20 10:11:18 標(biāo)簽:北京法律翻譯

       568
  • 旅游翻譯行業(yè)的技巧

    旅游翻譯行業(yè)的技巧

    旅游翻譯行業(yè)逐漸成為近幾年來(lái)比較熱門的一個(gè)行業(yè),而近幾年,根式有著大批的國(guó)外游客走進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),因此,部分景點(diǎn)的名稱翻譯以及旅游資料

    更新時(shí)間:2013-08-20 09:15:04 標(biāo)簽:旅游翻譯

       121
  • 商貿(mào)漢英翻譯“統(tǒng)一”的原則與運(yùn)用

    商貿(mào)漢英翻譯“統(tǒng)一”的原則與運(yùn)用

    商貿(mào)漢英翻譯統(tǒng)一的原則,是指在漢英翻譯過(guò)程中譯名、概念、術(shù)語(yǔ)應(yīng)始終保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。漢英翻譯過(guò)程,保持

    更新時(shí)間:2013-08-16 09:17:11 標(biāo)簽:商貿(mào)漢英翻譯

       121
  • 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特點(diǎn)

    英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特點(diǎn)

    廣泛使用新聞現(xiàn)在時(shí)(journalistic present tense) 英語(yǔ)新聞標(biāo)題中廣泛使用一種特殊的時(shí)態(tài)——新聞現(xiàn)在時(shí),即多以現(xiàn)在時(shí)敘述過(guò)去發(fā)生

    更新時(shí)間:2013-08-09 09:32:38 標(biāo)簽:英語(yǔ) 新聞標(biāo)題 語(yǔ)法

       457

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1     營(yíng)業(yè)執(zhí)照

截止
2024/12月

已完成文字?jǐn)?shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

潮安县| 区。| 东乡县| 新昌县| 林芝县| 藁城市| 类乌齐县| 定日县| 五家渠市| 洪雅县| 封开县| 铁岭县| 惠东县| 大关县| 鄂托克旗| 苍溪县| 凤台县| 乌审旗| 揭西县| 海南省| 武威市| 蓬安县| 大邑县| 湟源县| 吉林省| 尚义县| 汪清县| 依兰县| 读书| 岐山县| 满城县| 武强县| 屯昌县| 新蔡县| 凤阳县| 榆林市| 东至县| 合水县| 海城市| 夏河县| 苏尼特右旗|