打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

旅游翻譯行業(yè)的技巧

旅游翻譯行業(yè)逐漸成為近幾年來(lái)比較熱門的一個(gè)行業(yè),而近幾年,根式有著大批的國(guó)外游客走進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),因此,部分景點(diǎn)的名稱翻譯以及旅游資料的翻譯就顯得極為重要了。旅游英語(yǔ)翻譯在介紹旅游景點(diǎn)、傳播本國(guó)文化方面起著至關(guān)重要的作用,特別是向外國(guó)游客介紹我國(guó)大好河山和歷史文化的漢譯英,更是意義重大。因此,北京世紀(jì)英信在旅游英語(yǔ)翻譯方面總結(jié)出了以下三種技巧。

詞語(yǔ)的增添

由于各民族地域、歷史文化背景不同,對(duì)同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國(guó)家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國(guó)外卻一無(wú)所知。因此,在原文中凡是帶有我國(guó)歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國(guó)歷史文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。例如:我國(guó)云南傣族的“潑水節(jié)”是通過潑水這種方式以祈求人們生活快樂祥和。如果只翻譯為“Water Sprinkling Festival”,外國(guó)游客只能了解到潑水節(jié)的表層字面含義,而對(duì)于節(jié)日的意義不甚了解。如果譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”對(duì)于特殊的民族風(fēng)情稍加解釋,這樣外國(guó)游客理解中國(guó)風(fēng)俗文化就會(huì)更深刻全面。

詞語(yǔ)的刪減

我國(guó)在介紹美景時(shí)習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個(gè)表示類似意思的詞。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國(guó)的美好風(fēng)景就可以了。比如在對(duì)北京這座名城介紹中有這樣一段話:北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬(wàn)千的故宮;湖光山色、曲欄回廊的頤和園……這段話對(duì)應(yīng)的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……譯文中采用了magnificent,majestic來(lái)表現(xiàn)天安門的雄偉,故宮的莊嚴(yán),而對(duì)頤和園只用了一個(gè)scenic體現(xiàn)了其景色秀美如畫,而不是按原文逐字翻譯,那樣會(huì)顯得冗長(zhǎng)多余,簡(jiǎn)單而不重復(fù)的詞語(yǔ)同樣可以再現(xiàn)原文的美感功能。

詞語(yǔ)的改寫

在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會(huì)出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會(huì)令外國(guó)游客迷惑不解。例如,在介紹成都武侯祠景點(diǎn)中有這樣一句:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。此句應(yīng)譯為:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 這句話中的古代紀(jì)年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直譯,恐怕極少外國(guó)游客能夠理解其意思。此時(shí)可以考慮改變說法,改用公元紀(jì)年和現(xiàn)地名,外國(guó)游客自然一目了然。

由此可見,旅游翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語(yǔ)的信息及語(yǔ)言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識(shí)、激發(fā)興趣的作用。因此,在旅游翻譯中必須考慮譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和聽眾的接受能力,并盡可能地讓譯語(yǔ)體現(xiàn)出原語(yǔ)的概念和意象,而不能片面追求語(yǔ)言文字和信息量的對(duì)等。

總之,旅游翻譯面對(duì)的情況十分復(fù)雜,靈活度相當(dāng)大,甚至同一景點(diǎn)的翻譯都會(huì)因時(shí)間和對(duì)象的不同而相差甚遠(yuǎn)。而且,旅游翻譯還在很大程度上代表著中國(guó)人的形象,影響著中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。此外,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)會(huì)迎接越來(lái)越多的全世界投資者和游客,旅游翻譯的前景將是十分廣闊的。因此,我們應(yīng)該充分意識(shí)到旅游翻譯的價(jià)值和作用,仔細(xì)鉆研,使它更加繁榮。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1     營(yíng)業(yè)執(zhí)照

截止
2023/09月

已完成文字?jǐn)?shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

会东县| 固镇县| 和平区| 梁河县| 耒阳市| 大埔区| 龙游县| 钦州市| 商洛市| 龙岩市| 九龙县| 陵川县| 长乐市| 县级市| 客服| 温宿县| 绵阳市| 大埔县| 广灵县| 枣阳市| 合作市| 波密县| 安国市| 太仆寺旗| 武陟县| 如皋市| 敖汉旗| 宝鸡市| 容城县| 商南县| 芒康县| 阿拉善右旗| 南江县| 慈利县| 河池市| 辽中县| 沽源县| 宝山区| 井研县| 洛宁县| 尼木县|