商貿(mào)漢英翻譯“忠實(shí)”的原則與運(yùn)用
商貿(mào)翻譯中的“忠實(shí)”原則是指正確地將原文語言的信息用譯文表達(dá)出來。這個“忠實(shí)”不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等。文學(xué)翻譯中的“相似”或“相近”說法都不能套入沒商貿(mào)翻譯中的“忠實(shí)”。商貿(mào)活動中的信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是“語義等值”。請看一列譯文在“忠實(shí)”方面的問題:
原文:中國銀行、中國建設(shè)銀行、中國工商銀行、國家外匯管理局、國際信托投資公司及中國人民保險公司等均在寧波設(shè)有分支機(jī)構(gòu)。
原譯文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.(寧波市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)宣傳冊)
從表面上看,譯文尚通順。對照“忠實(shí)”的原則,我們不難發(fā)現(xiàn)幾點(diǎn)欠缺:
第一,原文的“分支機(jī)構(gòu)”這個信息在譯文中成為affiliated organizations,信息內(nèi)容有所改變。原文的“分支機(jī)構(gòu)”使讀者得知這些地方是可以辦理相關(guān)的經(jīng)營業(yè)務(wù)的,而譯文affiliated organizations給讀者提供的卻不完全是這樣的信息。affiliated organizations可指“下屬的協(xié)會,刊物”等,經(jīng)營功能則被弱化。用branch比較合適。
第二,“國家外匯管理局”的通用譯名是:the State Administration of Exchange Control,其中無general一詞。“國際信托投資公司”的通用譯名是:China International Trust & Investment Corporation(CITIC),其中的China并沒有’s。譯文這幾方面的欠缺阻礙了原文信息忠實(shí)地傳遞到譯文語言,造成信息的不等值。漢語讀者明白的那些金融機(jī)構(gòu)的“分支機(jī)構(gòu)”與英語讀者斷定人affiliated organizations的所指有差異。這就是造成信息傳遞失真,翻譯的忠實(shí)就難做到了。同樣,the State Administration of Exchange Control和China International Trust & Investment Corporation這兩個譯名即已成定譯,漲語信息與英語信息必須隨時對應(yīng)。譯名的隨意變化必然導(dǎo)致翻譯信息的歪曲傳遞。
改譯:The following financial institutions and corporations maintain their branches in Ningbo : the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.
綜上所述,與文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)相比,商貿(mào)漢英翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)相當(dāng)寬松。它不涉及原文與譯文之間的結(jié)構(gòu)、寓象,正反與反正表達(dá),詞匯的輕重程度,只要求譯文須正確傳遞原文信息,要求原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息等值。這是翻譯最起碼應(yīng)該做到的。商貿(mào)漢英翻譯缺乏“忠實(shí)”,就會曲解原義,誤導(dǎo)譯文讀者,最終造成雙方誤解,引發(fā)商貿(mào)糾紛。“忠實(shí)”是商貿(mào)漢英翻譯工作者堅(jiān)守的第一條翻譯原則。沒有信息的忠實(shí)傳遞,就沒有商貿(mào)翻譯的正確可言。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照