科技漢語英譯的主要技巧
準確的通順被公認為檢驗翻譯質(zhì)量的兩個最重要的標準。準確地理解原文是使譯文忠于原文的必要條件,而譯者在譯人語方面的表達能國是使譯文通順的決定因素。在漢譯英的過程中,我們作為中國人,在理解漢語原文方機自然感到容易。但要想使譯文通暢、自然,則遠非易事,因為英語是外語,我們對它不像對漢語那樣熟悉,那樣運用自然。所以說在漢譯英中,通順比準確難達到。
漢語的句子較短,結(jié)構(gòu)較松散,但強調(diào)意合;英語句子較長,結(jié)構(gòu)較緊密,強調(diào)形合。其次,在漢語中許多修飾語常位于被修飾語之前;英語正相反,許多修飾語常位于被修飾語之后。因此,一些正常的漲語詞譯普序從英語的觀點看起來是倒裝的,反之亦中如此,現(xiàn)對科技漢譯英中主要的翻譯技巧如下:
一、 合并
如上所述,英語的特征之一是句子較長。所以在翻譯的過程中,經(jīng)常需要把漢語的句子合并成長句。例如:
中國已成功發(fā)射了第一顆試驗通信衛(wèi)星是由三級火箭推動的,一直運轉(zhuǎn)正常。它標志著我國在發(fā)展運截工具和電子技術(shù)方面進入了一個新階段。The successful launching of China ’s first experimental communications satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
二、 倒裝與轉(zhuǎn)換
1、 倒裝
為了符合英語的自然語序,往往需要顛倒?jié)h語原文中的詞序。比如:
我們學(xué)會的上屆年會是一九八五年五月在大連召開的。The last annual session of our learned society was held at Dalian in May 1985.
2、 轉(zhuǎn)換
鑒于英語與漢語在表達的方式、方法、習(xí)慣等方面的區(qū)別,需要經(jīng)常把漢語的表達方式轉(zhuǎn)換為英語的表達方式、方法和習(xí)慣。例如:
這個廠的銷售額自一九八零年以來增加兩倍。The sales of this factory have increased threefold since 1980.
三、 加詞與減詞
忠于原文并不等于原文中的各個組成部分在譯文中要全數(shù)保留,不得有增減。實際情況是,正是為了忠實、通順地表述原文,有時有加詞與減詞的必要。例如:
該省的自然資源比鄰省豐富。The natural resources in this province are more abundant than in neighboring provinces. (amplification)
四、 多樣化的措辭與句型
和文學(xué)語言相比,科技語言顯得單調(diào)、枯燥,而且一些科技人員對語言不在注意。筆者認為,在譯文中遣詞造句的方式可以多樣化,避免過于刻板。例如當翻譯“據(jù)說”時,不必總是譯成It is said that.根據(jù)語言環(huán)境的微小差別還可以譯成:
It is stated that…
It is learned that…
It is alleged that…
It was described that…
It is declared that…
There is a saying that…
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照