科技文章摘要漢譯英有要點(diǎn)分析
科技文章要屬于一種專門科技語(yǔ)體,具有發(fā)下特點(diǎn):一、對(duì)用詞的準(zhǔn)確性十分考究;二、在科技文章摘要中常常使用大量的專門術(shù)語(yǔ);三、要求有完整和嚴(yán)密的句法以及極強(qiáng)的邏輯性;四、修飾成分和聯(lián)合成分多、層次多、復(fù)句多、長(zhǎng)句多。除此之外,科技文章摘要還具有信息密度在,語(yǔ)言極為精練等特點(diǎn)。欲在將科技摘要譯成英語(yǔ)時(shí)充分體現(xiàn)出上述特點(diǎn),應(yīng)把握以下幾個(gè)要點(diǎn):
一、 準(zhǔn)確懷的把握
為避免造成因概念不準(zhǔn)確,產(chǎn)生概念的轉(zhuǎn)移、概念的周延擴(kuò)大和概念的歧義而影響內(nèi)容的準(zhǔn)確表述,在將漢語(yǔ)摘要譯為英語(yǔ)時(shí),必須找到與原文中的術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,準(zhǔn)確地譯成英文的專門術(shù)語(yǔ)。切忌使用意義模棱兩可的詞匯,如(為說(shuō)明問題簡(jiǎn)單起見,文中部分例句只用摘要中的單句):
例1:用奶渣喂反芻動(dòng)物。
Dairy sludge is used in feeding of ruminants.
二、 語(yǔ)句力求簡(jiǎn)潔
科技文章的一大特點(diǎn)就是語(yǔ)言簡(jiǎn)練,科技文章摘要更應(yīng)如此。所以在翻譯科技論文的摘要時(shí),一定要注意去掉多余的詞和句子,以避免贅言和不必要的重復(fù)。同時(shí),還要注意選擇簡(jiǎn)潔的句型,避免使用不必要的復(fù)合句,以用短語(yǔ)就不用句子,能用單詞就不用短語(yǔ)。
例2:實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,長(zhǎng)江污染帶的污染物垂向混勻有一時(shí)間過程。
如譯成The results of experiments show that in Yangtze River pollution band there is a time process for pollutants to mix uniformly in vertical direction 就是得有點(diǎn)拖泥帶水,不夠干凈利落。應(yīng)該譯為:The results show that it will take a certain time for the pollutants to mix vertically.
三、 推理嚴(yán)密、表達(dá)連貫
科技文章摘要是科技文章內(nèi)容的高度濃縮,所以其邏輯性極強(qiáng),由此可見在翻譯科技文章摘要時(shí),就必須在辨清漢語(yǔ)摘要各意群之間的邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,以免產(chǎn)生不正確的推理根據(jù)、不完整或不明確的推論以及推論與根據(jù)脫節(jié)。同時(shí),在表達(dá)時(shí)也應(yīng)重視各意群之間銜接的連貫性,以避免因產(chǎn)生果錯(cuò)位、本末倒置等現(xiàn)象而造成表達(dá)是的錯(cuò)誤。
例3:應(yīng)用這種方法,在花培純系內(nèi)籽粒間未發(fā)現(xiàn)變異;在體細(xì)胞無(wú)性系的籽粒間發(fā)現(xiàn)了對(duì)激素敏感性改變的變異體,表明了該篩選方法的可行性。
如果將推論“表明了該篩選方法的可行性”譯為The result showed that this screening method is feasible是明確的。因?yàn)榈贸龃送普摰膬蓚€(gè)根據(jù)“在花培純系內(nèi)籽粒間發(fā)現(xiàn)變異”和“在體細(xì)胞無(wú)性系的籽粒間發(fā)現(xiàn)了對(duì)激素敏感性改變的變異體”是互相矛盾的,正確的譯文應(yīng)該是:
By using this method, no variation of a-amylase synthesis and secretion among the grains of homozygous wheat plants (H2) derived from another culture was observed, but some variations of hormones sensitivity were among somaclonal plants (SC1). The result showed that this method is feasible for screening hormone sensitivity variations among SC1 plants.
四、 時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的正確選擇
英語(yǔ)中有多種時(shí)態(tài),而漢語(yǔ)中卻沒有時(shí)態(tài)的區(qū)分。英語(yǔ)有明確的語(yǔ)態(tài)概念和語(yǔ)態(tài)特征,并大量地使用被動(dòng)句,尤其是在科技語(yǔ)篇中使用得更多,而漢語(yǔ)中沒有明確的語(yǔ)態(tài)概念和語(yǔ)態(tài)特征,被動(dòng)句也很少使用,因而在將漢語(yǔ)科技摘要譯為英文時(shí),選擇適當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)相當(dāng)關(guān)鍵。一般情況下,一般現(xiàn)在時(shí)用于敘述方法及作者對(duì)結(jié)果的看法,一般過去時(shí)用于敘述實(shí)驗(yàn)及實(shí)驗(yàn)結(jié)果,現(xiàn)在完成時(shí)表示已取得的成果或完成的工作及其對(duì)現(xiàn)的的影響,在此基礎(chǔ)上可根據(jù)需要采用其他時(shí)態(tài)。別外,由于摘要語(yǔ)言要簡(jiǎn)明直接,翻譯時(shí)要大量使用被動(dòng)句。但是介紹論文內(nèi)容的語(yǔ)句卻經(jīng)常使用主動(dòng)句。
例4:本文分析了輪胎制造的運(yùn)動(dòng)和動(dòng)力特征并定義了輪胎制造的測(cè)量穩(wěn)定性和數(shù)量。
This paper analyzes some important kinematic and dynamic characteristics of tire buildings and gives the definition of tire building stability and quantity measurement.
五、 其他應(yīng)注意的幾個(gè)問題
摘要譯文中在第一次出現(xiàn)有人們不熟悉的術(shù)語(yǔ)、詞首字母縮寫詞、縮略語(yǔ)或符號(hào)時(shí),應(yīng)適當(dāng)予以說(shuō)明,以免使讀者感到費(fèi)解。例如:CAS(The Chinese Academy of Science),IHA(Indirect Haemagglutination Test).
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照