廣告語翻譯譯者具備哪幾點(diǎn)
每個(gè)國家的文化不同,廣告語翻譯的言辭所表達(dá)的效果也不同,跨國企業(yè)在做宣傳的時(shí)都會(huì)將自己的廣告語翻譯成各個(gè)不同的語言來宣傳,雖然有時(shí)候這個(gè)廣告語僅僅是一句話,但是要想將翻譯過來的語句表達(dá)這句話本身的意思又瑯瑯上口,是非常困難的一件事情,在翻譯界內(nèi)普遍認(rèn)為“翻譯廣告語是翻譯工作中最簡單而又最難的一件事情”,簡單是因?yàn)閮H需要翻譯一句話,困難則是因?yàn)閺V告語的意境不容易表達(dá),簡單的一句廣告語中蘊(yùn)含著很大的學(xué)問,廣告語翻譯譯者具備以下幾點(diǎn):
一、首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)
1. 商品特征:一是了解商品的品質(zhì),包括質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是了解品位,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價(jià)格以及可信度。
2. 廣告目標(biāo):了解原廣告在策劃中重點(diǎn)考慮以下6個(gè)方面(簡稱6M):Market市場、Message信息、Media媒體、Motion活動(dòng)、Measurement評(píng)估、Money費(fèi)用。熟知了這些情況,在翻譯的時(shí)候就能掌握好廣告的重點(diǎn)。
二、接著了解該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理
了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌,無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來形成的民族風(fēng)俗,在翻譯中,我們予以必要的尊重和創(chuàng)新。把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時(shí),由于社會(huì)文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕不能只是一種一一對(duì)應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。
三、廣告語中的美學(xué)
“廣告語翻譯是譯者通過自身的審美意識(shí)將原文轉(zhuǎn)換為另一語言表達(dá)方式的一種審美活動(dòng)”,翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)就是要求譯者忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容及審美品質(zhì),要求譯文具有與原文等同的內(nèi)容和審美品質(zhì)。由于各個(gè)民族,各個(gè)國家的歷史發(fā)展各不相同,因而形成了各自不同的審美心理和審美標(biāo)準(zhǔn);分為兩種:音韻美和形象美。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照