淺談翻譯公司中如何提高翻譯質(zhì)量
著名的翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準。在國際合作項目管理中,中國人做翻譯工作,無論是何種語言,根本問題都在譯者的外語水平和跨文化交流能力。如何使譯文更標準,北京世紀英信翻譯公司從以下三個方面淺談:
一、翻譯的關(guān)鍵在于譯者的語言功底
翻譯是一種綜合能力的測試,翻譯中的種種語言現(xiàn)象與難點都具體體現(xiàn)在一字一句之中,但歸根結(jié)底都在于外語基礎(chǔ)。具有基本的外語水平,是做好翻譯的前提條件。對中國人來說,漢譯英最能反映一個人的外語缺陷。漢譯英題材廣泛,對外語基本功的應(yīng)用比較全面。通過學習和強化漢譯英練習,有利于鞏固和提高譯者的外語綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和外語應(yīng)用能力,就能基本勝任多種業(yè)務(wù)翻譯需求。做好漢譯英的關(guān)鍵在于有扎實的外語基礎(chǔ)。此外,具體技巧只有在充分熟悉漢語和外語兩種語言的基礎(chǔ)上,并且積極主動地應(yīng)用于翻譯實踐中才能逐漸掌握,我們不能指望通過兩三個月的突擊,圍繞某些“秘訣”就可以真正掌握漢譯英或英譯漢這個工具。
二、|在表達上要流暢。
理解原文是關(guān)鍵,原文的意思掌握了就能表達出來了。根據(jù)文體,作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,做個研究、分析,翻譯不是造句,一個好的翻譯應(yīng)該是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識、各個領(lǐng)域的知識有所了解。
三、翻譯的目標讀者與服務(wù)意識
漢譯外的讀者對象是國外廣泛的各階層人士,為了適應(yīng)國外一般讀者的接受能力,翻譯時要考慮到目標讀者,力求給他們提供內(nèi)容充實、通俗、易懂并樂于接受的譯文。在國際合作項目中,讀者對象是項目官員和國際專家,他們對譯文的技術(shù)要求更高。在這里強調(diào)一個觀點:翻譯不但是門學問而且是個很講究水平的行業(yè),在市場經(jīng)濟中,它首先又是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時服務(wù)好兩個客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管譯者學問有多深,翻譯時要盡量做到眼里有作者、心中有讀者??丛臅r要非常仔細:譯文的遣詞造句,盡量適應(yīng)目標讀者。最好能夠抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對待每一句原文、每一句譯文。
翻譯不是邊緣科學,但是涉及的學科超過了任何一門專業(yè)。自然科學、社會科學,無所不包;天文地理、風土人情、文化娛樂,無所不涉;散文報道、傳說典故、詩詞歌賦,應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的“雜”學。多種知識、多種體裁往往在同一資料中會同時出現(xiàn)。因此,譯者要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準確的語言來自如地表達自己思想的能力。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照