游戲漢化是指針對(duì)某一部外文游戲的界面、內(nèi)容在不改變?cè)螒蝻L(fēng)格的前提下,翻譯并修改成中文的過程。那么,在游戲漢化的過程中,注意事項(xiàng)有哪些呢?簡(jiǎn)單介紹:
首先,游戲漢化不僅是文字翻譯。通常游戲中高質(zhì)量的漢化不僅僅是把游戲中的對(duì)話和菜單翻譯成中文,同樣需要確保翻譯內(nèi)容符合中文的表達(dá)習(xí)慣,使得玩家在游戲過程中獲得與原版游戲一致的體驗(yàn)感。因此,選擇一家經(jīng)驗(yàn)豐富且專業(yè)游戲翻譯的游戲本地化公司至關(guān)重要。專業(yè)游戲本地化公司具備優(yōu)質(zhì)客戶案例,便于了解他們的翻譯風(fēng)格和譯漢化準(zhǔn)確度。
其次,游戲文化背景的漢化。在原版游戲中存在很多細(xì)節(jié)和彩蛋的內(nèi)容,這些內(nèi)容在漢化過程中需要得到妥善的漢化處理,避免破壞游戲的原汁原味兒。一家專業(yè)的漢化團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)當(dāng)深入了解目標(biāo)語國(guó)家文化,在漢化過程中能夠恰當(dāng)處理某些文化元素,使其在中文環(huán)境下依然保持原有的游戲意義。
再次,游戲平衡性的漢化。有些游戲在設(shè)計(jì)之初就充分考慮語言的因素,使得不同語言的玩家能夠享受到公平的競(jìng)技環(huán)境。在游戲漢化過程中可能會(huì)因?yàn)檎Z言的差異存在不平衡性的游戲版本。因此,在選擇漢化公司時(shí),需要游戲本地化公司提供相關(guān)平衡性漢化案例
最后,游戲更新的漢化。游戲漢化后的每次更新都需要確保漢化后的版本能夠兼容新版本的游戲。專業(yè)的游戲本地化公司能夠提供持續(xù)的游戲漢化服務(wù),確保玩家能夠及時(shí)獲取最新的游戲內(nèi)容。
英信翻譯公司從事游戲本地化業(yè)務(wù)十余年,為上千款游戲提供過本地化和翻譯服務(wù),涵蓋網(wǎng)游、手游、游戲產(chǎn)品資訊、游戲官網(wǎng)信息等。