家用電器說明書翻譯
同其她說明書一樣,家用電器說明書也屬于科技文章范疇,其主要目的在于對產(chǎn)品進行全面介紹。根據(jù)家電業(yè)的專業(yè)特點,家用電器說明書通常由:“特別功能”、 “零件說明”、“操作要領(lǐng)”、“注意事項”與“保養(yǎng)方法”等幾大部分組成。在翻譯時,我們一般應(yīng)該注意以下幾點:
1、辨清文體特點;
從文體角度看,家用電器說明書即有一般性,又有特殊性。首先,它作為科技文章的一種類型,具有一般科技文章特點,如語氣正式、講究語法等。其次,它作為說明書又具備說明書的語言特點,如簡潔、明了、輕快。最后,它涉用家用電器領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容,因此相關(guān)專業(yè)術(shù)語較多??偟膩碚f,這些因素對翻譯的影響都是顯而易見的,不容譯者忽視。
(1)采用大量的無人稱句
(2)條理清晰,邏輯性強
(3)語句簡短,常用單詞或短語作標識
2、完整地傳遞語言信息;
(1)譯者對原文專業(yè)的理解。家用說明書的翻譯對譯者專業(yè)知識的要求很高,即譯者不僅要精通英漢兩種語言,而且還要具備一定的專業(yè)常識。比如在VCD機的翻譯中,譯者至少要知道遙控器(Remote Control)、視頻信號線(Video Cord)、音頻信號線(Audio Cord)轉(zhuǎn)換插(Conversion Plug)、數(shù)碼聲顯(Digital Indicator),軌聲顯(Track Indicator)等術(shù)語。
(2)譯者運用譯人語的熟練程序。第一語言譯入第二語言相對第二語言譯入第一語言要困難得多。澳大利亞的Stuart Campbell在Translation into The Second Language 一書中將譯者由母語譯入第二語言有能力主要定位在譯者第二語言的文本能力上。除此以外,起到影響作用的便是譯者的情感因素與翻譯完成自我監(jiān)督,修改譯文的能力。譯者第二語言的文本能力,基于他對詞語的選擇情況,語法正確與否以及語言組織能力,按照發(fā)展階段來看還可以分為次文本能力、前文本能力和文本能力。
以上兩方面決定了譯者在進行翻譯時是否能完整地傳遞語言信息,任何一方面的欠缺都會導(dǎo)致不完整的翻譯。不完整的翻譯表現(xiàn)為信息錯誤,信息殘缺和信息模糊。
3、根據(jù)說明書內(nèi)容選擇相應(yīng)的句式的譯法。只有這樣,才能達到“和諧”翻譯之要求。
前面說明書內(nèi)容談到,要根據(jù)不同的文體選擇相應(yīng)的句式和句法。下面是一=段有關(guān)落地式搖控轉(zhuǎn)頁扇裝配方法介紹:
(1)松開桿上的螺絲,然后將套管用螺絲固定在桿上。
Remove the screws from the pole. Place the joint on the pole. Secure the joint with the screws。
(2)松開桿上的螺絲,將桿插入套管,然后用螺絲固定套管。
Remove the screws from the pole. Insert the pole into the joint. Secure the joint with the screws。
(3)將套管插入桿
Insert the joint into the pole。
由于是講操作過程,因此在英譯時全采用人稱句,而且全用簡單句,翻譯干脆、利落,不拖泥帶水。不足之處在于,句式單調(diào)劃一,沒有變化,讀起來毫無新鮮感,除此之外,我們應(yīng)該看到,我們要進行是漢英翻譯,因此對于漢英兩種語言在句式,構(gòu)成上的區(qū)別是不容忽視的。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照