英語新聞標(biāo)題的語法特點(diǎn)
廣泛使用“新聞現(xiàn)在時”(journalistic present tense)
英語新聞標(biāo)題中廣泛使用一種特殊的時態(tài)——“新聞現(xiàn)在時”,即多以現(xiàn)在時敘述過去發(fā)生的事件。新聞標(biāo)題不用(或少用)過去時態(tài)能體現(xiàn)新聞的“新鮮感”(freshness)和“現(xiàn)場感”(being on the spot),從而位近與受眾的心理距離。新聞標(biāo)題中的“新聞現(xiàn)在時”主要體現(xiàn)為一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在進(jìn)行時和一般將來時(通常直接采用動詞不定式),例如(括號中的be動詞常省略):
(1)劉翔打破男子110欄世界紀(jì)錄
Liu Xiang Breaks 110m Hurdles Worlf Record
(2)向非典型肺炎開戰(zhàn)
China Spares No Effort to Combat SARS
(3)印度正在改善與鄰國的關(guān)系
Indian (Is) Mending Fences
(4)韓國汽車銷售猛漲
SK Car Sales (Are) Surging up
(5)教皇擬于二月文訪日
Pope (Is)to Visit Japan in February
(6)中國將繼續(xù)支持經(jīng)濟(jì)發(fā)展的財政政策
China (Is) to continue Fscal Program to Aid Economy
大量使用省略法(omission)
英語新聞標(biāo)題中常省略掉一些非關(guān)鍵詞語,從而突出表達(dá)的主旨和重心。常見的方式有省略冠詞、連詞(如and,或用逗號代替and)、聯(lián)系動詞、助動詞、人稱關(guān)系代詞(如its,their等)。例如:
(1)惜別之情難以擋,游客蜂擁至三峽
hree Gorges Flooded By “Farewell” Tourists (=The Three Gorges Were Flooded By “Farewell” Tourists)
(2)中國與葡萄牙就是澳門回歸達(dá)成共識
China,Portugal Agree on Return of Macao(=China and Portugal Agree on the Return of Macao)
(3)美越恢復(fù)會談
US,Vietnam Resume Talks (= US and Vietnam Resume Talks)
(4)青海湖將在200年內(nèi)變成鹽湖
Qinghai Lake to Become Salty withinn 200 Years (=Qinghai Lake is o Become Salty withinn 200 Years)
(5)舉世矚目的中國農(nóng)業(yè)
Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention (=Chinese Agriculture is Attracting Worldwide Attention)
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照