商貿(mào)漢英翻譯“準(zhǔn)確”的原則與運用
簡單地說,商貿(mào)漢英翻譯“準(zhǔn)確”原則是指譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確。將“準(zhǔn)確”定為商貿(mào)翻譯的第二條原則,并不意味著這條原則的地位次要,正相反,這條原則是核心,譯者使用得當(dāng)則完全可以規(guī)范目前商貿(mào)漢英翻譯實踐中的一些欠“準(zhǔn)確”的譯文。
那么,“準(zhǔn)確”的原則如何體現(xiàn)?商貿(mào)漢英翻譯“準(zhǔn)確”原則首先體現(xiàn)選詞上。準(zhǔn)確地選用譯文詞是以正確理解原文詞為基礎(chǔ)的。選詞絕不僅是從英語詞典上找到對應(yīng)詞而已。它體現(xiàn)了譯者的商貿(mào)專業(yè)知識和對漢英雙語詞匯的深刻理解。
有時,原文語言欠準(zhǔn)確,譯者若照原文硬譯,必然導(dǎo)致譯文模糊。在這種情況下,譯者還要負(fù)擔(dān)著核準(zhǔn)原文概念、確定原文內(nèi)涵的任務(wù)。有的原文概念或表達(dá)并不會結(jié)合原文讀者造成誤會,但直譯過去可能使譯文讀者產(chǎn)生誤解。譯者只有核實原文,準(zhǔn)確翻譯,模糊譯文才會減少。例如:
原文:如貴方能將尿素報價降至每噸1200美元,我們可訂購150至180噸。
原譯文:If you can reduce your price of urea to 1,200 dollars per ton ,we may be able to place an order of 150-180 tons.
上述譯文有兩點欠準(zhǔn)確,需要核實。第一,“噸”作為重量單位在不同的度量制中有不同的解釋。美制中分“長噸”、“短噸”,1長噸=1.016公噸,1短噸=0.9072公噸。英制中,1長噸=2240英磅。在公制重量單位中,1公噸=100公斤。經(jīng)過核準(zhǔn),原文中的“噸”宜譯為metric ton,以免造成誤解。第二,在中國的一般讀者眼中,“美元”就是美國的貨幣單位,就是英語dollar,但dollar在英語中并不僅僅表示“美元”,加元、澳元、新元等貨幣都以dollar為單位。為民避免混亂,譯者若譯“美元”,就應(yīng)寫為US Dollar,縮寫是USD/US$。其他國家的“元”的寫法應(yīng)該是:
加拿大元 Canadian Dollar Cas $
澳大利亞元 Australian Dollar $ A
新加坡元 Singapore Dollar S $
新西蘭元 New Zealand Dollar NZ $
改譯:If you can reduce your price of urea to US $ 1,200 per metric ton, we may be able to place an order of 150-180 metric tons。
商貿(mào)翻譯的“準(zhǔn)確”原則,主要是規(guī)定原文與譯文術(shù)語概念上的準(zhǔn)確傳遞,而并不要求表面用詞和結(jié)構(gòu)的對應(yīng)。要做到翻譯的“準(zhǔn)確”,譯者就應(yīng)扎實地學(xué)習(xí)漢英語言知識和商貿(mào)專業(yè)知識。商貿(mào)漢英翻譯絕非如從漢英詞典上羅列的釋義中選項那么簡單,它涉及的是嚴(yán)肅的信息轉(zhuǎn)換,正所謂business is business,“準(zhǔn)確”十分重要,不容易者隨心所欲。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照