新聞標(biāo)題英譯的常用技巧
刪繁就簡
中英文標(biāo)題都有提示或濃縮新聞精華的作用,但其概括程度不同。比較而言,漢語標(biāo)題內(nèi)容更為豐富、詳盡、面面俱到(totalism),英語則比較精練概括、重點(diǎn)突出(accentuation)。這主要因?yàn)椋旱谝?,漢語是單音節(jié)語言,每個(gè)字單音多義,且大小相等、編排形式靈活(可橫排可豎排),版面經(jīng)濟(jì);而英文單詞音節(jié)數(shù)不等,單詞長短不一,編排受限(只能橫排)。其二,漢語標(biāo)題是多層式的(multideck),標(biāo)題內(nèi)不僅可以有主標(biāo)題、副標(biāo)題,還可能有引題。很多標(biāo)題本身堪稱“超微型新聞”(mini-story in capsule form)。英語標(biāo)題多采用單層式,一般不用副標(biāo)題。
巧用動詞,簡潔醒目
從以上論述可以看出,英文標(biāo)題高度概括、文字儉省。所以標(biāo)題英譯的一個(gè)主要策略就是化繁為簡,在突出重點(diǎn)的基礎(chǔ)上力求生動。新聞標(biāo)題在濃縮新聞內(nèi)容時(shí),如能恰到好處地用上一個(gè)動詞,能為表達(dá)增色不少。例如:
1) 地震重襲(日本)阪神地區(qū)
Earthquake Hits Osakakobe
Hit一詞簡潔生動,一語勝人千百,即強(qiáng)調(diào)了災(zāi)難本身的嚴(yán)重性,又牢牢在抓住了讀者的心。
2) 足球開踢 拳打腳踢
Soccer Kicks off With Violence
Kicks off 在足球比賽中原指“開球”,與后面的violence一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一幅拳打腳踢的場景:原來比賽雙方一開球就打起來。此處的kicks off可謂生動幽默,恰到好處。
在英譯新聞標(biāo)題時(shí),有一點(diǎn)需要特殊注意:澤語新聞熱衷于用動詞引領(lǐng)標(biāo)題,英語標(biāo)題則相反,幾乎從不用動詞開裝潢。新聞英譯初學(xué)者須奉行的一句箴言就是:Never begin a head with a verb.試看以下兩例:
1) 挽留北京舊城墻
Beijing to Fix Ancient City Wall
2) 嚴(yán)禁非法金融活動 維護(hù)經(jīng)濟(jì)秩序穩(wěn)定
State Eliminates Illegal Banking
盡量體現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn)
許多中文標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時(shí)也注意運(yùn)用各種修辭技巧,即有效地傳遞一些有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能體現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一致的感受。如:
1)“不聞不問”的辦公室員工 今后將不再不聞不問了(雙關(guān))
“Silent” Office Workers Demand to Be Heard
2) 原告變被告
Accusers Accused(使用頭韻)
3) 自由、平等、不安全
Liberty, Equality and Insecurity(使用尾韻)
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照