說明書翻譯的基本準(zhǔn)則和方法
說明書在產(chǎn)品國(guó)際營(yíng)銷過程中扮演著不可替代的角色。鑒鑒于說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們以為好的說明書譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。通過對(duì)說明書英譯實(shí)踐中“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性”基本準(zhǔn)則。
(1)說明書的文體特征與翻譯目標(biāo)從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。鑒于說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們以為好的說明書譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。
(2)“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則說明書是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國(guó)際市場(chǎng),譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時(shí)并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。
(3)“可讀性”原則,產(chǎn)品說明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命,說明書離消費(fèi)者更近,其表述對(duì)消費(fèi)者購買產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對(duì)說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。
說明書翻譯的譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證企業(yè)在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。因此,北京翻譯公司的譯者在翻譯時(shí)必須處理好譯文“準(zhǔn)確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能最大限度避免譯文產(chǎn)生負(fù)面接受效果。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照