打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

說明書的翻譯原則

說明書在產(chǎn)品國際營銷過程中扮演著不可替代的角色。鑒于說明書的語言特點和翻譯目的,如何保證說明書翻譯的質(zhì)量并順利實現(xiàn)其功用便成為研究者所要解決的首要問題。通過對說明書英譯實踐中“忠實、準(zhǔn)確”與“可讀性”準(zhǔn)則應(yīng)用之研究,準(zhǔn)則不僅可以而且必須為譯者所遵循。下面說一下說明書翻譯原則
    一、說明書的文體特征與翻譯目標(biāo)
    從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴(yán)謹規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。
    二、“忠實、準(zhǔn)確”原則
    說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準(zhǔn)確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。
    三、“可讀性”原則
    說明書翻譯的主要目的是實現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點,譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語言表達上符合譯語的表達習(xí)慣和讀者的審美情趣。
    說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產(chǎn)品與否會有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1     營業(yè)執(zhí)照

截止
2023/09月

已完成文字數(shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

崇信县| 邯郸市| 乌拉特前旗| 廉江市| 昌宁县| 西乌珠穆沁旗| 乌兰察布市| 凭祥市| 锡林浩特市| 普兰店市| 洛宁县| 阳江市| 本溪市| 沙湾县| 嘉峪关市| 蕲春县| 青铜峡市| 万安县| 犍为县| 横峰县| 灵石县| 大埔县| 昭苏县| 衡南县| 宜良县| 杂多县| 江永县| 双柏县| 尚义县| 克什克腾旗| 普宁市| 临沂市| 益阳市| 武鸣县| 金坛市| 望都县| 高台县| 浦城县| 西城区| 若尔盖县| 七台河市|