商品說明書翻譯的語言特點
商品說明書翻譯不僅可以幫助消費者了解商品,其懂得商品的使用方法,還起著宣傳商品擴大銷售的積極作用。翻譯主要作用在于介紹商品的性能、特殊用途以及注意事項等,目的在于讓進(jìn)口商或代理商及消費者熟悉商品的特點,了解商品的功能和正確使用方法,進(jìn)而訂購、代理及購買商品。
在與國際市場競爭時,國內(nèi)外企業(yè)都面臨同一個問題,即如何將自己的產(chǎn)品更好地介紹給目標(biāo)市場的消費者。其中一個不可忽視的環(huán)節(jié)就是充分利用好商品說明書,為企業(yè)贏得應(yīng)有的利益。由此可見,說明書的重要性越來越突出。
(一)注意語言的可讀性與感染力
由于說明書同時具有廣告的輔助作用,其語言的可讀性與感染力在英漢翻譯時也不容忽視。在翻譯時應(yīng)該對譯文語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌盐?,在語言通俗易懂的基礎(chǔ)上,也可以適度地運用一些文學(xué)性語言,以體現(xiàn)其應(yīng)有的廣告效應(yīng)(但同時必須不能過分渲染,夸大其詞)。生活日用品的說明書的翻譯直接會影響消費者對產(chǎn)品購買,例如進(jìn)口化妝品,如果其說明書譯文恰到好處,迎合了顧客的購買心理,就可以叩開市場的大門。
商品說明書是產(chǎn)品的重要組成部分,主要作用在于指導(dǎo)消費者認(rèn)識、使用該商品。由于其基本功能是信息功能,用來傳達(dá)商品的基本信息,反映客觀事實,因此說明書在用詞上有自己的特點?;瘖y品說明書美感的重要來源就是詞義本身,一般來說是由該詞的美感內(nèi)涵以及美好的聯(lián)想后啟迪等。因此,翻譯時,應(yīng)該盡量使用具有美好內(nèi)涵的漢語詞匯,以使譯文達(dá)到內(nèi)容美的效果。
(二)養(yǎng)成英漢兩種語言的對比習(xí)慣
翻譯的根本任務(wù)是實現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換。要成功的進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,就必須懂得和掌握兩種語言的異同。因此做好兩種語言的對比便成為一切成功翻譯的基礎(chǔ)。英譯中是這樣,中譯英也如此。
有人認(rèn)為,只要譯者的英語理解能力好,中文的語言素質(zhì)也不錯,或者是中文的語言素質(zhì)不錯,英語的表達(dá)能力也好,即使不研究兩種語言的差異,也能搞好英中兩種語言的互譯,這種認(rèn)識十分片面,也不符合翻譯的實際情況。翻譯的大量實踐告訴我們:只有熟知英中兩種語言的差異,才能真正提高我們的翻譯質(zhì)量和翻譯效率。
養(yǎng)成英中兩種語言對比的習(xí)慣,有兩層含義:一是平時要堅持做好兩種語言的對比研究,提高語言對比的理論水平和翻譯素質(zhì);二是在翻譯實踐過程中要堅持隨時隨地做語言對比工作,以保證翻譯的質(zhì)量和提高翻譯效率。
此外,不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念, 不同的理念會造就不同的翻譯風(fēng)格。商品說明書翻譯涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英中兩種語言,而且應(yīng)具有一定專業(yè)知識的素養(yǎng)和良好的思想修養(yǎng)。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照