影視字幕翻譯具有口語性
影視字幕翻譯大部分是對白翻譯,在語言類型上屬于口語范疇,將其轉(zhuǎn)化為字幕譯文時,語言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰簡潔,連貫流暢;此外,影視翻譯不僅與譯語文本的語言因素由關(guān),還受到譯語國家政治、經(jīng)濟(jì)、社會文化等一系列宏觀因素的影響。影視字幕文本的這些多樣化特征,也決定了發(fā)揮譯者主體性的必要性。
(一)選擇、接受原文過程中的譯者主體性選擇原文本是翻譯的第一步。
譯者為讓觀眾了解別國的文化,促進(jìn)文化交流,發(fā)揮主體性,通過審美判斷,調(diào)動觀眾意識選擇電影原片,認(rèn)為向本國觀眾譯制該影片是有價值的過程。對電影翻譯者來說,了解電影的特點和創(chuàng)作趨勢是翻譯的基礎(chǔ)。然后,譯者需要作為讀者發(fā)揮自己的審美能力和想象能力,融入自己的情感思維,能動地解讀原語文本,與作品達(dá)到“視域融合”,盡可能完整地構(gòu)建文本意義。在這期間,譯者主體性體現(xiàn)在發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評能力,挖掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊,分析作品的文學(xué)價值和社會意義。
(二)翻譯從來就是一種有目的的行為,翻譯策略便是譯者實現(xiàn)翻譯目的的手段。
翻譯策略的選擇在一定程度上也反映了譯者的翻譯理念。影響譯者選擇翻譯策略的因素很多,所處時代主流文化趨向、原文作者的寫作意圖、翻譯發(fā)起者的要求、讀者的接受心理等等。一般情況而言,譯者為了能夠兼顧這種多邊關(guān)系,在著手翻譯之前,往往會根據(jù)翻譯目的、翻譯角度等因素制定翻譯策略。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照