字幕翻譯是如何翻譯美劇的
北京英信翻譯公司抓住美劇字幕翻譯市場(chǎng)巨大的需求,專門成立了視頻、影視字幕翻譯項(xiàng)目小組,擁有7年以上字幕翻譯員;從事多語種的字幕翻譯工作。在此英信翻譯講解一下字幕翻譯是如何翻譯美劇的。
一般來說,美劇的翻譯要經(jīng)過片源、字幕、時(shí)間軸、校對(duì)、特效、壓片、發(fā)布幾個(gè)環(huán)節(jié)。
1、片源獲取
巧婦難為無米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源。片源一般從國(guó)外的網(wǎng)站獲取。字幕組里有專門負(fù)責(zé)“搬運(yùn)”片源的,其片源很多來自于國(guó)外的“0-day”組織。
“0-day”旨在將新發(fā)行的軟件、電影、游戲等在“零”天內(nèi)進(jìn)行破解,放在網(wǎng)上供全世界免費(fèi)分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的傳輸方式對(duì)外發(fā)布。
通常一集熱門美劇播出后不久,0-day組織就會(huì)在國(guó)外的BT網(wǎng)站上發(fā)布這集電視劇視頻,但是沒有字幕,這就是字幕組的片源。
2、字幕制作
對(duì)于一些熱播美劇,字幕組有在國(guó)外的成員專門負(fù)責(zé)錄制英文字幕。錄制人員將英文字幕傳給字幕總監(jiān),字幕總監(jiān)將英文字幕交給翻譯,翻譯負(fù)責(zé)譯出中文。
有些美劇能在國(guó)外的論壇下載到字幕。如果沒有現(xiàn)成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式——聽譯。
3、時(shí)間軸
翻譯完成之后,接手的是負(fù)責(zé)時(shí)間軸的人。字幕需要配上時(shí)間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個(gè)角色說了什么話”。做時(shí)間軸需要耐心和細(xì)致,一不小心就可能對(duì)錯(cuò)時(shí)間點(diǎn)。
4、校對(duì)
校對(duì)是出片前最后的把關(guān)。一般由幾名翻譯完成,要求語言風(fēng)格盡量統(tǒng)一。而且還要修改一些不夠口語化的句子。
5、特效
由時(shí)間軸完成到壓制完成中間可能需要增加特效。比如制作歌詞和LOGO的特殊效果,添加字幕字體出現(xiàn)或消失效果等動(dòng)畫效果,或變更字體顏色等靜態(tài)效果,使視頻看起來更加美觀。
6、壓片
將片源和翻譯校對(duì)好的字幕交給壓制人員,用相關(guān)的軟件即可壓制成片。
7、發(fā)布
壓制出成片后,發(fā)布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應(yīng)的字幕文件發(fā)布,以供用戶下載。
需要說明的是,有些熱門節(jié)目為了滿足觀眾需求,往往為了追求速度而出一個(gè)初校版本,這可能來不及檢查或修正字幕的瑕疵就發(fā)布。因此后期會(huì)補(bǔ)充一個(gè)精校版本,也就是發(fā)布之后,修改了字幕并重新發(fā)布的修正版。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1