談劇集字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)
首先讓我介紹一下電視臺字幕翻譯的工作流程。翻譯字幕的時候,我們會得到了一盒錄影帶和一篇文稿,先把整出影片看完,對它的內(nèi)容、人物和背景有一個概括的了解,然后就著手進(jìn)行翻譯的工作。
翻譯影片的時候,我們要注意幾個地方:
首先,掌握演員或旁白說話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕的翻譯必須簡潔和精到;
最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。
翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀(jì)錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀(jì)錄片牽涉大量資料之故;至于半個小時的喜劇則因應(yīng)內(nèi)容,需要一天或再多一點(diǎn)的時間。
字幕翻譯有很多限制。很明顯、很簡單的就是字?jǐn)?shù)的限制:電視螢?zāi)幻看沃豢梢燥@示一行字幕,如果螢?zāi)煌瑫r打出中文與英文字幕,可以兩行并列( double line )。每行字幕最多容納十五個字,但一般不鼓勵盡用十五個字,否則觀眾可能會看不完。字幕翻譯的其中一個挑戰(zhàn),正在于你如何在這十五個字中表達(dá)完整的意思,而觀眾能夠一看就明白。
時間是另一種重要的限制,字幕在畫面上停留多久,也會影響這行字幕的長短。每行字幕對應(yīng)一位講者的( speaker )的一句話語,他說完一句話,字幕就得收回,所有譯者要因應(yīng)他的說話有多長,來決定那行字幕有多長。由于字?jǐn)?shù)和時間限制,字幕要寫得精簡、精到,可以減省得字詞盡量略去,譬如“不要”可以用“別”來代替,“如果”可以用“如”來代替,“將會”可以用“將”來代替。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1