英文電影字幕翻譯員具備哪些素質(zhì)
英文電影處在英語語言學(xué)習(xí)者認(rèn)識西方文化的最前沿,其字幕翻譯的優(yōu)劣直接影響到觀看的效果,對那些希望通過電影學(xué)英語的人士尤為重要。英信翻譯公司認(rèn)為,英文電影字幕翻譯者必須具備以下基本素質(zhì):
1、認(rèn)真負(fù)責(zé)
英語水平差或中文表達(dá)能力不行是可以原諒的,唯獨(dú)粗心大意犯的低級錯(cuò)誤不可諒解。大部分的字幕質(zhì)量低下并非是英語差造成的,而是沒有一個(gè)認(rèn)真的態(tài)度。一個(gè)字幕的優(yōu)劣,認(rèn)真態(tài)度占30%,翻譯經(jīng)驗(yàn)(包含中英文表達(dá)以及工具軟件和網(wǎng)絡(luò)搜索在翻譯中的應(yīng)用)占30%,英語和中文程度各占20%。
2、雙語扎實(shí)
一般來說,電影中的句子不會(huì)非常復(fù)雜。已經(jīng)通過大學(xué)英語六級考試的人員,借助“金山詞霸”等翻譯軟件,在英語方面都可以達(dá)到普通字幕翻譯的要求。當(dāng)然,英語程度是越高越好,尤其是在國外留學(xué)、居住的人員更佳,因?yàn)橛行r(shí)候,影片出現(xiàn)一些復(fù)雜句式、俚語或者涉及西方歷史文化方面的知識,字典和翻譯軟件是無法查到的。另外,英譯中也要求中文表達(dá)流暢并且符合習(xí)慣。
3、滿腔熱情
字幕翻譯需要投入大量的時(shí)間和精力,是一個(gè)艱辛的過程。許多人初次翻譯字幕會(huì)因遇到翻譯上的困難、受不了長時(shí)間的痛苦半途而廢。各字幕組流量制的引入在一定程度上提高了其成員的翻譯積極性,但與字幕翻譯的辛苦程度相比,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他們需要持續(xù)不斷的熱情。如果翻譯的熱情是源于對影片的喜愛,因?yàn)橄矚g這部影片,希望把它推薦給大家,給觀眾提供方便,那么翻譯的質(zhì)量也就有了保證。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1