劇本臺(tái)詞翻譯的注意事項(xiàng)
戲劇主要是靠臺(tái)詞反映人物性格的,所以,譯劇本主要是譯臺(tái)詞。北京英信翻譯公司認(rèn)為臺(tái)詞的翻譯必須注意以下幾點(diǎn):
1)、言如其人
由于劇中人物出身、年齡、性別、品格、文化程度等方面的差別,語言自然也各不相同,如高貴者的盛氣凌人、卑賤者的阿諛逢迎、學(xué)問家的風(fēng)流儒雅、文盲們的淺薄粗俗、小伙子的直率豪放、姑娘們的嬌柔扭捏、正人君子的理直氣壯、無恥小人的口蜜腹劍、老人的世故、兒童的稚氣,都要在臺(tái)詞里體現(xiàn)出來。遣詞造句要細(xì)心捉摸,人殊言殊,千人千腔。要讓觀眾聞其聲而知其人。
(2)、注意語調(diào)、語氣、語勢(shì)
英語是語調(diào)語言,而漢語不是。劇中人說話時(shí)的語調(diào)、語氣、語勢(shì)都要靠漢語的語氣助詞體現(xiàn)出來。是褒揚(yáng),是貶抑,是命令,是請(qǐng)求,是居高臨下,是阿諛媚上,是理直氣壯,是心虛口軟,是直言不諱,是模棱兩可,是諷刺挖苦,是旁敲側(cè)擊,都要在語氣上表現(xiàn)出來。
(3)、口語化
臺(tái)詞的翻譯無論是文是質(zhì),都要口語化,要讓演員說起來上口,觀眾聽起來清楚。為達(dá)到這種效果,用詞要不含糊,不啰嗦、不重復(fù)、不模棱兩可;盡可能多用觀眾熟悉的詞語,少用或不用生僻罕見的詞語(專門以此反映人物性格和身份者除外,如老學(xué)究語言);多用簡單句和正裝句,少用或不用復(fù)合句和倒裝句。譯好以后不妨自己先表演一番,看看是否順口,再作修改。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照