影視字幕翻譯的特點
影視字幕翻譯有別于其他形式的翻譯,它是源語文本和譯語文本同時出現(xiàn)的惟一翻譯形式。語內(nèi)字幕和語際字幕是字幕翻譯的兩種形式。影視字幕翻譯一般指語際字幕,是指在保留原聲的情況下將劇中人物對白和必要的視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視語義語境,幫助觀眾跨越語言障礙了解故事情節(jié)。字幕翻譯已經(jīng)成為影視藝術的重要組成部分,而字幕翻譯在進行文化傳遞的同時必須避免因文化內(nèi)涵不同而導致的信息流失與信息超出現(xiàn)象。因此,把握好字幕翻譯的特點是有效專遞信息和文化的基礎。
字幕翻譯的特點主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1、影視信息傳遞媒介的特殊性
觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言形式來理解和欣賞影視作品,作為影視信息表現(xiàn)形式的文字字符、畫面、音樂等都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須使視聽這兩種形式互為補充和幫助,才能構成影視藝術的多維度審美特色。
2、受眾者接受的瞬時性
一般來講,字幕的顯示時間是與畫面中人物的講話速度和情景轉(zhuǎn)換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不容許加注說明,字幕顯示一般都一閃而過,再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾藝術,受眾者大眾化,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。
3、字幕翻譯口語化
影視字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動的翻譯,在語言上屬于口語范疇,將人物的對白轉(zhuǎn)換成字幕譯文時,要求語言通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應與影視本身的風格保持一致。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照