打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

影視字幕翻譯中的跨文化信息轉(zhuǎn)換策略

1、把握好字幕翻譯中的文化語(yǔ)境

在影視翻譯實(shí)踐中,掌握好兩種語(yǔ)言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中遇到的困難。

2、關(guān)注影視對(duì)白與字幕之間的偏差

在跨文化交際中,不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的  改變或缺失,這往往也導(dǎo)致字幕翻譯與對(duì)白原義之間的差異,但翻譯時(shí)盡可能在語(yǔ)言和文化信息上忠實(shí)地傳達(dá)原影視片的意圖和功能,使觀眾看完影視之后能夠產(chǎn)生類似于原作品的效果。在影視翻譯中除了要考慮兩種文化之間的差異外,影片的藝術(shù)風(fēng)格、時(shí)代氣息、編劇和導(dǎo)演的意圖也是譯者在翻譯時(shí)要考慮的方面。

翻譯不僅是語(yǔ)言交流的工具,本身也是對(duì)另外一種語(yǔ)言文化內(nèi)涵的診釋,語(yǔ)言的翻譯可以意譯,但文化方面的翻譯一定要忠實(shí)于源文化,這是對(duì)譯者的跨文化能力提出的要求。

3、字幕翻譯中的異化與歸化

在影視字幕翻譯中人們往往把譯語(yǔ)看做對(duì)原作的同化過(guò)程,因此在翻譯中就會(huì)產(chǎn)生追求同而排斥譯的現(xiàn)象。翻譯中的異化是藝術(shù)傳達(dá)上的一種變式,這種“變式”是客觀存在的,是影視翻譯的客觀需要,也是審美的需要。中西方在文化上存在較大差異,同時(shí)語(yǔ)言與文化又存在相通的一面。語(yǔ)言與文化的相通為翻譯提供了可譯性,而相異使翻譯出現(xiàn)困難,產(chǎn)生對(duì)抗性,因此產(chǎn)生了譯語(yǔ)的異化。

但這種異化都是譯者在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,在字幕翻譯時(shí)必須注意把握影視的核心,既要做到正確體現(xiàn)影視的基本內(nèi)涵和風(fēng)格,使正確傳遞跨文化交流信息,又要不失為大眾所接受。因此在翻譯中利用異化與歸化的方式去翻譯,充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),追求“和而不同”的審美效果,使譯語(yǔ)在譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造中得到優(yōu)化。字幕翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,與人物對(duì)白、動(dòng)作、畫面、人物心理活動(dòng)的變化是同步的,隨著表演情緒、場(chǎng)景、語(yǔ)速的變化而變化,因此字幕翻譯的取舍、文化信息的處理要在盡量保持影片原有藝術(shù)風(fēng)格和劇中人物風(fēng)格的基礎(chǔ)上更多考慮觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,正確把握語(yǔ)言、文化之間的差異,做到合理異化和優(yōu)化,為觀眾提供最佳的語(yǔ)境效果。

在翻譯外國(guó)影視作品時(shí),盡量保持原劇風(fēng)格、異國(guó)情調(diào)是有必要的。原作中富有個(gè)性或鮮明的語(yǔ)句、比喻等不要輕易舍棄。對(duì)于西方影視中的感嘆語(yǔ)句在翻譯的時(shí)候盡量運(yùn)用“呢嘔”“哇噢”等西式感嘆詞,以更加貼切地表達(dá)劇中人物的身份和情感。

4、字幕翻譯中譯者的主體地位

譯者主體性是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯人語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)”川。譯者實(shí)質(zhì)上都是在自身的文化參照系統(tǒng)下對(duì)原文進(jìn)行吸收、加工、選擇的。譯人語(yǔ)文化意識(shí)、翻譯理念、譯者所處的主流文化趨勢(shì)、作者的寫作意圖,影片的風(fēng)格、導(dǎo)演的意圖、受眾的接受能力、譯者自身的文化因素等都不同程度地影響到譯者對(duì)影視片的字幕翻譯,因此在任何翻譯過(guò)程中都不可避免地隱含著譯者的主體意識(shí)。譯者只有更好地發(fā)揮自己的主體性和主觀能動(dòng)作用,使各種影響因素達(dá)到最大限度的和諧。譯者在翻譯時(shí)必須兼顧這多重關(guān)系,制定出詳細(xì)具體的翻譯策略,使影片的信息傳遞達(dá)到最佳效果。另外,影視翻譯中的文化因素是較難處理的,源語(yǔ)語(yǔ)篇中可能會(huì)有很多特定文化意義的詞語(yǔ),是譯語(yǔ)文化中較陌生、難于理解和接受的,這時(shí)就要求譯者對(duì)特定文化進(jìn)行消化和選擇性再現(xiàn),及時(shí)有效地使譯文與觀眾溝通,滿足觀眾的情感需要。

總之,影視字幕翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它是藝術(shù)與技術(shù)的結(jié)合,是一種語(yǔ)言與文化的再創(chuàng)造過(guò)程。譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí)必須關(guān)注跨文化之間的信息轉(zhuǎn)換,而不只是把字幕翻譯當(dāng)成兩種語(yǔ)言交流與溝通的媒介,譯者應(yīng)從觀眾欣賞的角度出發(fā),結(jié)合一定的翻譯技巧,根據(jù)影視的文化特點(diǎn)和具體的語(yǔ)境、語(yǔ)意盡可能完美地呈現(xiàn)原作的內(nèi)容。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1

截止
2019/2月

已完成文字?jǐn)?shù)量
64.20 億字

服務(wù)滿意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445

阿合奇县| 宣化县| 大埔县| 忻城县| 西充县| 锡林浩特市| 碌曲县| 洛阳市| 泸定县| 健康| 浦东新区| 自贡市| 天峻县| 昌邑市| 天气| 吉林市| 五河县| 赣州市| 札达县| 延安市| 仙桃市| 庆安县| 阿坝| 清远市| 南和县| 海口市| 贵南县| 五大连池市| 卓尼县| 红原县| 潢川县| 柏乡县| 东平县| 北流市| 南皮县| 平泉县| 行唐县| 舟山市| 内黄县| 舒兰市| 格尔木市|