字幕翻譯幾大趨勢(shì)
本公司從事字幕翻譯已經(jīng)十多年了,期間發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)趨勢(shì):
(1)、對(duì)白越來(lái)越多,也越來(lái)越長(zhǎng),每集《白宮群英》的片長(zhǎng)約四十至五十分鐘,翻譯出來(lái)的字幕多達(dá)八百至九百句,《仁心仁術(shù)》也是五時(shí)多分鐘,譯出來(lái)的字幕卻有一千多句。回想最初入行的時(shí)候,一套劇情片的字幕譯出來(lái),四百多、五百句已經(jīng)很多了,現(xiàn)在卻多了一倍;不知道是人們?cè)絹?lái)越喜歡說(shuō)話,還是編劇的靈感突然豐富起來(lái)。
(2)、講話的速度變快了。
(3)、節(jié)目的內(nèi)容越來(lái)越專門(mén),一集節(jié)目可以專門(mén)討論一幅畫(huà),三集介紹美國(guó)的軍備,三集介紹芝士,一集去介紹一間博物館的建筑過(guò)程和建筑風(fēng)格,一套十三集的紀(jì)錄片可以全部用來(lái)講解人類(lèi)的腦部。這趨勢(shì)對(duì)電視臺(tái)的字幕翻譯員來(lái)說(shuō),實(shí)在是一個(gè)很大的挑戰(zhàn),我們要花很多時(shí)間去搜集資料,可以坐下來(lái)翻譯的時(shí)間就相對(duì)地減少了。
(4)、越來(lái)越多的人講字幕翻譯,越來(lái)越多人留意字幕翻譯;以前的字幕翻譯,做得好沒(méi)有人知道,做得不好也沒(méi)有人知道,現(xiàn)在無(wú)論做得好與壞都會(huì)有人留意。這是一個(gè)非常好的趨勢(shì),也是一個(gè)讓我們?nèi)W(xué)習(xí)、去進(jìn)步的機(jī)會(huì)。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1