打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

口譯中較麻煩的三種情況

第一種情況是主語置后的句子。

在前面的帖子中,我曾說過,英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is +adjective+ that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的后面,因此它的語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進行調(diào)整,以便讓中方人員理解,請看一個例句:

①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.

直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的。

較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的。

第二種情況是被動語態(tài)的句子。

被動語態(tài)的句子,我們在口譯時,也需要進行調(diào)整,通常只要多加幾個字即可,請看一個例句:

①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.

直譯的譯文:Kmart公司的重組計劃已經(jīng)被證實/被Illinois州的美國破產(chǎn)法院。

較好的譯文:Kmart公司的重組計劃已經(jīng)被證實/被Illinois州的美國破產(chǎn)法院所證實。

第三種情況是某個單詞聽不懂。

發(fā)生這種情況時,按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重復這句話(不禮貌),我個人的做法是“揣譯”,也就是根據(jù)上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當時正好說到銀行,而且這個單詞的第一個音節(jié)恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來證實,這個單詞專門用來表示柏林銀行。

①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.

直譯的譯文:這是市場上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的Bankgesellschaft標準。

較好的譯文:這是市場上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的銀行標準。

關于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1     營業(yè)執(zhí)照

截止
2023/09月

已完成文字數(shù)量
64.26 億字

服務滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

邵武市| 中江县| 贡嘎县| 凤凰县| 南溪县| 铜川市| 连州市| 阿克苏市| 柯坪县| 资溪县| 延安市| 凤冈县| 南汇区| 鹰潭市| 揭西县| 开鲁县| 灵宝市| 寿光市| 龙州县| 雷州市| 丹江口市| 信丰县| 临汾市| 长子县| 肃南| 曲水县| 吴川市| 额尔古纳市| 股票| 平远县| 平江县| 通榆县| 扶绥县| 平塘县| 繁峙县| 萍乡市| 永安市| 施秉县| 武乡县| 林西县| 承德市|