淺談口譯譯員記錄筆記的技巧
在很多人眼中口譯是那么神奇,口譯翻譯者可以在短時間內把一個人說出來的話用另外一種語言復述下來,作為口譯人員不僅要對語言精通,同時也要對語言所對應國家的文化背景有所了解,除此之外還要具備一定的技巧,那么需要具備怎么樣的一種技巧呢?
(1)什么是口譯筆記?
口譯工作中,特別是交替?zhèn)髯g中,為了更加準確、完整地翻譯出原語,譯員在依靠大腦記憶的前提下,用筆記錄翻譯的內容過程稱為口譯筆記。
(2)為什么需要口譯筆記?
在交替?zhèn)髯g的過程中(特別是正式場合的翻譯),譯員(特別是高級翻譯)需要使用口譯筆記來輔助記憶,進而實現更流暢的翻譯。因為發(fā)言人往往為保證說話的流暢性,講話時間超過1分鐘以上才會停下來,譯員憑借短時記憶無法確保完整、準確地表達發(fā)言人的意思,必須借助筆記。好的筆記可以減輕譯員的記憶壓力,提高記憶效率,提升譯文質量。除非是在黑暗的地方或是快速移動等其它不允許筆記的場合下,譯員都需要借助筆記。
(3)口譯筆記有什么特點?
筆記過程是思考加記錄的過程。筆記具有很強的“個人色彩”,和速記不一樣。有效的筆記應該是以腦記(邏輯思維)為前提,建立在系統(tǒng)的筆記符號之上的一套東西。筆記絕不神秘。
(4) 怎樣記口譯筆記?
基本原則
通常來說,口譯筆記都是豎著記,以體現出其中的層次,方便閱讀。而其中一句話中的主謂賓各成一份應是橫著記,最好能拉開一定梯度。
少寫多劃(標出關系)
劃線條比寫字要快,表示上升、下降等變化趨勢,或是一些常用的如“國家、世界、進出口”等意思,都可以用劃線代替寫字。特別注意的是,句與句之間的聯(lián)系,應當在筆記中體現出來,用劃線的方式可以做到簡單明了。
少字多譯
漢語中一個詞有時較長,在筆記中只需記一個詞,只要能提示需翻譯的內容即可,英語也是一樣。要學會記核心詞,也就是漢語中“的”字后的那個詞。翻譯完每一段之后,要習慣在下面劃上一道橫線,以示結束及下一段的開始。
(5)怎樣練習口譯筆記?
口譯筆記的基礎是聽力理解加推理。聽力較弱的同學應該先提高聽力為主,再進行筆記訓練。剛開始練習筆記時,效果可能不如不記好,這需要一個過程(大約50個小時的專項訓練)??梢韵葟?ldquo;看-記”開始,先從漢語開始,進而過渡到“聽-記”,聽英文。
(6)口譯筆記需要的工具?
紙筆即可,當然這里還是有一定講究的。如果是圓桌會議的交傳,可以用一般的A4紙(空白或帶有淺條紋),中性筆即可。如果是大會發(fā)言,需站著交傳的,最好使用A4紙,附帶硬背板,以方便手持書寫,同時最好是豎向的,方便翻頁。如果是陪同口譯,最好攜帶小于10*15cm的記錄本和彈簧筆,方便攜帶和取用。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照