譯員必看:怎樣做好口譯工作
翻譯如果要分類(lèi)就可以分為兩大類(lèi),那就是口譯和筆譯??谧g和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同??谧g的最大特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見(jiàn)效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書(shū)的。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語(yǔ)言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
無(wú)論是一次談話(huà),還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語(yǔ)言把交談?wù)叩乃枷霚?zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述過(guò)去,是談話(huà)和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。北京英信翻譯公司成立已經(jīng)十幾年,穩(wěn)坐北京翻譯行業(yè)的龍頭老大,那么怎樣做好口譯工作呢?下面英信翻譯做了詳細(xì)講解。
一、 事前要有準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,了解任務(wù)目的,查找參考文獻(xiàn),事先模擬口譯,熟記關(guān)鍵詞匯等內(nèi)容。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。
我們承擔(dān)的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講的課題,最好連聽(tīng)眾的情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓的第一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)。搞翻譯的人都知道,外國(guó)人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)也是五花八門(mén)的。這就需要口譯人員不僅能夠聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ),而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語(yǔ)。再則,通過(guò)初步的接觸,也能對(duì)談判或講課的內(nèi)容有一些了解(在事前沒(méi)有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)的緊張感,為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。
另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好的。這就是和講話(huà)人共同準(zhǔn)備,商定講話(huà)綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提的問(wèn)題;宴會(huì)或其它比較正式的場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話(huà)內(nèi)容的,如祝酒辭等。
口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話(huà)人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又毫無(wú)準(zhǔn)備這實(shí)際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功力,盡自己最大努力來(lái)應(yīng)付。
二、 翻譯時(shí)兼做編輯
這是什么意思呢?就是說(shuō)譯員在聽(tīng)清并理解了講話(huà)人的話(huà)后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話(huà),哪些是沒(méi)用的、重復(fù)羅嗦的廢話(huà),從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?否。因?yàn)椋谡Z(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn)。講話(huà)人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒。就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話(huà)。甚至有的講話(huà)人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話(huà)。這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話(huà)基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話(huà),使譯出的話(huà)條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠的感覺(jué)。 至于哪些話(huà)要譯出,哪些話(huà)要?jiǎng)h除,這要靠譯員各方面的綜合知識(shí)水平去判斷。絕不能以編輯為由對(duì)講話(huà)人的話(huà)大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達(dá)講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別的目的。
三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話(huà)人的內(nèi)容而不是原講話(huà)的句式和單詞。由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話(huà)人的意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話(huà)的內(nèi)容后立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果不能立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式的外語(yǔ),或者是洋味的漢語(yǔ),使聽(tīng)者聽(tīng)了別扭,影響交流。有的翻譯喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記,以為這樣可以幫助記憶。但實(shí)踐證明這樣不但沒(méi)有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)的速度。因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益的。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式的不同,每當(dāng)遇到較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒(méi)有把握時(shí),為了保證數(shù)字的準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請(qǐng)外賓將數(shù)字寫(xiě)出來(lái)。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。
四、 翻譯時(shí)要樹(shù)立信心
不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線(xiàn):010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照