譯員運(yùn)用雙關(guān)語的翻譯技巧
運(yùn)用雙關(guān)語是一種高級(jí)的修辭技巧,常見的雙關(guān)語型有諧音雙關(guān)詞與音形雙關(guān)詞等。在翻譯中也會(huì)出現(xiàn)雙關(guān)語,對于雙關(guān)語的翻譯北京翻譯公司根據(jù)多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)了一套翻譯的方式方法。
雙關(guān)語最難翻譯,原因是兩國語言的表達(dá)方式與表現(xiàn)手段各不相同,漢語中的雙關(guān)詞在英語中并不一定是雙關(guān)詞,反 之,亦然??偟膩碚f,北京翻譯公司總結(jié)的雙關(guān)語翻譯方法有:
(一)等值法與近值法
從詞音與詞義兩方面找出英漢的對應(yīng)諧音雙關(guān)語或音形 雙關(guān)語等。如果對應(yīng)雙關(guān)語不存在,便退而求其次,譯出近值雙關(guān)語,或套用固定的句型。
(二)直接還原法
直譯成“目標(biāo)語言”(traget language)
(三)直喻法
借助于修辭手段直喻法 (simile),以‘like”一詞開端。
(四)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)法
借助于破折號(hào)“— ”,將所含的兩種意思分割開來。破折號(hào)以前的詞語表達(dá)字面上的意思,破折號(hào)以后的詞語表達(dá) 另一種寓意。例如:
The wounded captive,an enemy high-ranking officer, lay before the doctor。
受傷的俘虜是敵人高級(jí)軍官,他躺在醫(yī)生面前——對醫(yī)生撒謊。
(五)擬聲法
(六)半同半異法
(七)本義寓意分譯法
(八)本義寓意兼譯法
(九)諧語化法
(十)部分保留法
(十一)求同存異法
(十二)以音代義暗譯法
(十三)擬人法
(十四)選詞法
(十五)擴(kuò)譯法
(十六)貶義化法
(十七)腳注法
雙關(guān)語艱于翻譯,須從辭林語藪中掇萃拾英。相聲演員馬季認(rèn)為翻譯“狗攆鴨子呱呱叫”,殆不可能。是耶?非耶?愚意雙關(guān)語之可譯性不容否定。我曾將“狗攆鴨子呱呱叫”譯成 "chased by the doy, the ducks quack一crack",又將“coo the coo'’譯成“道是禽語卻情語”,北京翻譯公司提醒翻譯雖難,并非不可企及,有志于翻譯者,切莫視為畏途!
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照