翻譯學(xué)術(shù)論文,翻譯公司怎樣做效果好?
學(xué)術(shù)論文翻譯難嗎? 眾所周知,翻譯要“忠實(shí)”于原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)。如果僅關(guān)注原文的表達(dá)形態(tài),譯文的可讀性與準(zhǔn)確性就會(huì)因“隔閡”而不“合格”。對(duì)于學(xué)術(shù)論文翻譯,由于其具有嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的特點(diǎn),為了確保譯文質(zhì)量,翻譯公司一般對(duì)譯員有較高的要求,選擇論文翻譯人才,一般從以下幾方面考慮:
首頁(yè),是否熟知相關(guān)參考文獻(xiàn)資料
對(duì)論文而言,難度固然存在,但是在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí)也是講究靈活性的。譯員應(yīng)該對(duì)論文所引用的參考文獻(xiàn)有深入的研究,通過(guò)這些參考資料可以幫助譯員對(duì)譯文主體有更清晰的把控,并且在翻譯過(guò)程中也能巧妙利用進(jìn)去,使學(xué)術(shù)論文翻譯起來(lái)更加準(zhǔn)確。
其次,是否遵循翻譯對(duì)等原則
對(duì)等是原語(yǔ)作品與目標(biāo)語(yǔ)作品之間要實(shí)現(xiàn)翻譯目的所必需的一種翻譯原則和實(shí)踐方法。翻譯對(duì)等原則能起到譯文易于被理解和接受,學(xué)術(shù)性觀點(diǎn)利于交流的目的。眾多學(xué)者皆會(huì)用對(duì)等來(lái)解釋原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本之間的關(guān)系。翻譯對(duì)待分為語(yǔ)言對(duì)等與形式對(duì)等。
語(yǔ)言對(duì)等:在原文和譯文的語(yǔ)言(語(yǔ)音、詞素和句法)層次上的成分同質(zhì)。
形式對(duì)等,指源文本的形式特征在目標(biāo)語(yǔ)中被機(jī)械復(fù)制的翻譯特性。
第三、是否積累豐富的翻譯技巧
翻譯是有規(guī)律可循的,針對(duì)不同類型的學(xué)術(shù)論文,熟練掌握譯文的翻譯技巧必不可少。比如在中英文翻譯中,英語(yǔ)的定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往在被修飾語(yǔ)之后,而漢語(yǔ)則相反,因此在中譯英翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí)要把語(yǔ)序調(diào)轉(zhuǎn)一下。類似的方法其實(shí)還有很多,都需要譯員勤加練習(xí),多總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),久而久之,定會(huì)取得很大進(jìn)步。
第四、是否熟悉專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)
由于學(xué)術(shù)論文翻譯涉及領(lǐng)域廣泛,有科技論文、醫(yī)學(xué)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文等等,因此論文翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,譯員要對(duì)該論文涉及到的領(lǐng)域有著專業(yè)的認(rèn)識(shí)。
目前,北京翻譯公司,英信翻譯在科學(xué)論文翻譯領(lǐng)域,已積累了十余年的翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)儲(chǔ)備了一批優(yōu)質(zhì)的論文翻譯人才,在不同領(lǐng)域,不同語(yǔ)言翻譯方面都有專業(yè)優(yōu)秀人才。如果您有論文翻譯需求,英信翻譯可以根據(jù)論文所涉及的專業(yè)領(lǐng)域去匹配最合適的翻譯人員,可以快速完成您委托的翻譯需求。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照