論文翻譯如何把“直譯”與“意譯”相結(jié)合
直譯與意譯一直都是論文翻譯的兩種傾向。直譯主張保留原文的形式和特點(diǎn),意譯則認(rèn)為應(yīng)該按照原文的意義來翻譯。英信翻譯總結(jié)自己多年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),我們認(rèn)為只有把“直譯”與“意譯”相結(jié)合,才能做好論文翻譯工作。
主要是“直譯”,也就是能夠字字落實(shí);主要是判斷句子中每一個(gè)虛詞、實(shí)詞的用法和意義并做準(zhǔn)確解釋落實(shí),還要準(zhǔn)確把握句式特點(diǎn)和句子的語氣。“意譯”,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。相比之下意譯難度大一點(diǎn),因?yàn)樗幸欢ǖ撵`活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。意譯有兩種基本方法:一是轉(zhuǎn)述法,二是凝縮法。
使用直譯,雖然可以做到忠實(shí)原論文的思想內(nèi)容、保留原作的文化背景、介紹新的表達(dá)方式,但是它的不足也很明顯,比如在部分否定句型中無法使用、有些習(xí)語翻譯不準(zhǔn)、容易望文生義等等。意譯雖可以做到譯文與原文的內(nèi)容、主題相符,但卻失去了直譯的優(yōu)勢(shì)??梢?,二者各有千秋。
“直譯”與“意譯”爭論的本質(zhì)并不是使用哪種方法正確,而是使用哪種方法能夠提升論文翻譯的質(zhì)量。因此,二者都認(rèn)可終于原文和準(zhǔn)確翻譯。在任何成功的譯作中,我們都可以發(fā)現(xiàn)二者并不是對(duì)立的,而是水火交融的。
總之,在論文翻譯的過程中,“直譯”與“意”是相互依存和聯(lián)系緊密、缺一不可的。二者之間的差異正好是它們存在的理由,絕對(duì)不能贊成一方,反對(duì)另一方。譯者應(yīng)該在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),把二者恰到好處的結(jié)合起來。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照