SCI論文翻譯的質(zhì)量要求
有關(guān)SCI論文翻譯,一般認為就是普通的中譯英而已。包括我們Email經(jīng)常接收到大量“英文”稿件,但是非常明顯,這是作者自譯,全文接近“看不懂!”,更不說老外了。我們中國人的英語,一般中國人還是能懂的,但不代表外籍編輯或雜志編輯能懂!
所以許多翻譯公司,甚至是生物醫(yī)學(xué)業(yè)內(nèi)的翻譯公司,他們都無法承受SCI論文的翻譯的。他們的翻譯水平無法達到發(fā)表論文的要求。SCI論文翻譯要求譯者具備較強的語言基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)知識。做為一個SCI論文翻譯,其具備以下三點才能完成這一高要求的任務(wù)。
(1)英語語言基礎(chǔ)
全面的語法知識和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達的準(zhǔn)確性。
(2)寬廣的知識面
SCI論文翻譯想做到這一點,就要掌握大量科研學(xué)科的理論知識及一定的實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。無論是筆譯還是口譯都一定要有過硬的基本功。合格的翻譯,除學(xué)習(xí)語言和文化外,還應(yīng)該有廣泛的愛好,力求做一名雜家。但當(dāng)今世界,做個合格的翻譯,僅靠知識面廣,已經(jīng)遠遠不夠了。翻譯要成為復(fù)合型人才,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業(yè)領(lǐng)域。兩種技能結(jié)合的獨到之處,才能挑戰(zhàn)這一別人所無法完成的任務(wù)。
(3)中文語言基礎(chǔ)
這通常是大家容易忽略的一點,中文是自己的母語,自已生活在漢語環(huán)境中,那么憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果,有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,所以中文語言基礎(chǔ)在SCI論文翻譯中也是十分重要的。
總之,SCI論文的翻譯要求非常高。要選擇翻譯公司就要請專業(yè)的SCI論文翻譯公司進行翻譯。英信翻譯人員,均是在海外回國的研究生和博士,至少在SCI論文翻譯有5年以上的工作經(jīng)歷。即便如此,所有的翻譯稿件,最終均交由美籍專家最后潤色,以最后把關(guān)。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照