視頻翻譯字幕注意事項(xiàng)
在一些外國大片上映之前,總是需要字幕君的翻譯工作。對于如此高大上的工作,在進(jìn)行視頻字幕翻譯時(shí)應(yīng)該注意什么呢?
第一:注意格式
跟記事本的TX格式一樣,視頻字幕也是有自己的格式的。視頻字幕的格式主要是STR格式,如果在翻譯時(shí)誤刪了時(shí)間碼,那么字幕是無法載入到電影中的。還有就是句與句之間沒有空行,那么時(shí)間碼和主句等信息都會隨著視頻顯示出來,這樣的話就會極大的影響觀眾的觀看,甚至有些看不懂意思。所以,在視頻翻譯字幕上要注意格式。
第二:注意標(biāo)點(diǎn)
對于這一點(diǎn)可能很多人都覺得不怎么重要,其實(shí)不然,如果不注意標(biāo)點(diǎn)符號的使用就會影響整個(gè)句子的意思。所以,視頻翻譯人員應(yīng)該養(yǎng)成使用漢語標(biāo)點(diǎn)符號的好習(xí)慣,這樣的話字幕是漢語,符號是漢語符號,讓觀眾看起來就會覺得比較自然。所以,在視頻翻譯字幕上要注意標(biāo)點(diǎn)。
第三:注意譯名
這里的譯名是指電影中的人物或者是地名、電影等信息。對待人物姓名,如果是一些名人姓名,就應(yīng)該按照大家廣為人知的姓名進(jìn)行翻譯,這樣的話大家理解起來比較容易。還有就是要注意整部電影從第一部到最后一部所有的人名都要統(tǒng)一,保持統(tǒng)一性。所以,在視頻翻譯字幕上要注意譯名。
格式、標(biāo)點(diǎn)和譯名是視頻翻譯字幕需要特別注意的地方,只要這樣才能保證翻譯出來的作品更加為大家所接受。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照