視頻翻譯成英文的原則有哪些
日常生活中我們所接觸的外語(yǔ)視頻都是將外語(yǔ)翻譯成中文,實(shí)際上需要將視頻翻譯成英文的也不在少數(shù)。那么,將視頻翻譯成英文有哪些原則呢?
原則一:注重語(yǔ)言和文化的差異
視頻翻譯的目的就是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)傳遞信息,來(lái)促進(jìn)英語(yǔ)國(guó)家觀眾的理解,所以,語(yǔ)言文化上的差別需要特別注意。比如說(shuō),英美國(guó)家的幽默感是與我們國(guó)家的國(guó)民性格是不大一樣的,在視頻翻譯成英文時(shí)要特別注意。除此之外,英國(guó)人喜歡談?wù)撎鞖饩透覀兿矚g談?wù)摮燥堃粯?,這些日??谡Z(yǔ)都要注意。
原則二:注重譯名的統(tǒng)一
無(wú)論是翻譯成英語(yǔ)還是漢語(yǔ),譯名的統(tǒng)一都是十分重要的。因?yàn)槿绻粋€(gè)視頻中的人物前后不一致,會(huì)讓觀眾看的不知所云,摸不清頭腦。而且,對(duì)于視頻中出現(xiàn)的菜名等專業(yè)名詞的處理一定要謹(jǐn)慎,不要再犯前幾年出現(xiàn)的宮爆雞丁的笑話了。
原則三:注意句子的分層處理
學(xué)過(guò)英語(yǔ)的朋友想必都知道,英語(yǔ)句子是有各種狀語(yǔ)、賓語(yǔ)或者是什么賓補(bǔ)關(guān)系的。所以在將視頻翻譯成英文時(shí)要注意歐美人的思想,將各個(gè)句子的關(guān)系理解清楚,搞清各個(gè)句子層與層之間的包含關(guān)系,在進(jìn)行翻譯。切記不要用中國(guó)人的思想弄漢語(yǔ)式的英語(yǔ)。
語(yǔ)言和文化的差異、譯名的統(tǒng)一和句子的分層的處理就是將視頻翻譯成英文的三大原則,希望相關(guān)的翻譯人員多加注意。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照