冶金工程英語翻譯原則與方法
在冶金工程英語翻譯中,很多時候需要實際多專業(yè)知識的深刻認識,在翻譯前要掌握一些必備的專業(yè)知識,準備冶金工程英語翻譯原則與方法,才能在翻譯的實踐中不斷總結出更新更實用的翻譯方法。
1.翻譯的基本原則
英語是一種極富表現(xiàn)力的語言,而工程英語的翻譯最基本的原則是要簡潔準確,避免誤譯,而且要符合中文的表達習慣。
2.翻譯的基本方法
(1)引申詞義法。 翻譯過程中經常會遇到某些詞在字典上找不到恰當?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以表達原意,甚至造成誤解。所以應根據上下問和邏輯關系,從基本含義出發(fā),進一步加以引申,選擇適當?shù)脑~來表達。
(2)增詞法。增詞法就是在翻譯是根據句法上、意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順的表達方式原來的思想內容。
一是根據句法上的需要:由于英漢兩種語言表達方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出符合漢語的習慣。
二是根據意義上的需要。比如英語復數(shù)名詞的增譯:復數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等使復數(shù)的意義來明確。還有英語中表示動作名詞的增譯:翻譯是可根據上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等。另外英語中因慣用法或上下文關系,省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。
三是根據修辭上的需要。英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。
(3)重復法實際上也是一種增詞法,只不過所填的詞是上下文出現(xiàn)過的詞。重復法是指譯文中重復原文中重要的或關鍵的詞,以期達到兩個目的:一是清楚,二是強調。從而使譯文生動有力,清晰流暢。
(4)壓縮主干法。我們在翻譯實踐中要牢牢把握基本句型,仔細閱讀英文原句,確切理解原文內容,高清楚各部分之間的修飾關系,把句子簡化到只剩下主干部分,然后從基本句型開始翻譯,一步步添加修飾成分,直至完整通順地表達原文的內容和風格。即:
分析句子成分——壓縮找主干——翻譯主干部分—— 逐步添加修飾成分——完整通順表達
(5)被動句的翻譯。被動句有很多翻譯方法,在翻譯過程中要根據上下文的意思靈活應用。
一種是將被動句譯成漢語的主動句。翻譯時原文的主語不變,These sand moulds are made in a moulding box.(這些砂型是在砂箱中做出的。) 還可以譯成“是...的”或“…的是…”判斷句Voltage is checked with this meter.( 電壓是用這只儀表檢查的。)
一種是譯成漢語的被動句。譯成:“被…”、“由…”“為…所”字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由鍛通常被用來鍛造大型鑄件。)
(6) 在動詞“think, believe, suppose …”等之后若有從句是,若原文否定主語動詞,翻譯時要變?yōu)榉穸◤木洹e did not think that a death-ray could be produced.(我們認為不可能產生死光)。
(7)no修飾名詞時,否定轉移為否定謂語動詞
Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(總的來說,物理變化不產生新的物質。)
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照