打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

中高級口譯筆譯七大基本原則

如果說口譯看重的是譯者當(dāng)場的即興應(yīng)變能力、短時強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強(qiáng)烈的緊迫感.除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運(yùn)用等等。英信翻譯公司根據(jù)實(shí)踐多年的經(jīng)驗總結(jié)了七大中高級口譯筆譯基本原則:

1.文體掌握原則

不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點(diǎn)。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。

2.功能對等和形式對等并重的原則

功能對等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習(xí)慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對應(yīng)。形式對等過于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結(jié)合起來。

3.時間分配原則

正確的時間分配對譯文的質(zhì)量起到很大的推進(jìn)作用。下筆不能倉促,否則改動過大,不免出現(xiàn)涂鴉的現(xiàn)象,這會對譯文的質(zhì)量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。

4.譯文語言正確地道原則

從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達(dá)方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。

5.重點(diǎn)、難點(diǎn)把握原則

具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點(diǎn)所在。一定要把握好分寸,否則找不到準(zhǔn)星,只能得到事倍功半的結(jié)果。

6.體現(xiàn)中國特色原則

中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時,外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個代表”、“與時俱進(jìn),開拓創(chuàng)新”都是中國特有的詞匯。

7.準(zhǔn)確有效交流原則

對于譯文,讀者應(yīng)該有效地理解,沒有誤解現(xiàn)象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說,“社會辦學(xué)力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達(dá)不到準(zhǔn)確交流的目的。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1     營業(yè)執(zhí)照

截止
2023/09月

已完成文字?jǐn)?shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

拉孜县| 伊金霍洛旗| 札达县| 新绛县| 东乡族自治县| 馆陶县| 城口县| 名山县| 上饶市| 青岛市| 吴川市| 潍坊市| 伊通| 巩义市| 泸定县| 太康县| 陵川县| 永嘉县| 方城县| 瑞安市| 蓝田县| 礼泉县| 金乡县| 茂名市| 湘阴县| 奉节县| 永平县| 车致| 万荣县| 肥东县| 灵石县| 常宁市| 金华市| 东港市| 长治市| 博野县| 鱼台县| 三门县| 临高县| 济宁市| 宣威市|