法律翻譯四大準(zhǔn)確原則
北京英信翻譯公司認(rèn)為,一名合格而出色的法律翻譯員除了精通中文和英語(yǔ)以外,還需要貫通法律翻譯的四大準(zhǔn)確原則。以下就是由英信翻譯總結(jié)的四大準(zhǔn)確原則:
1)法律翻譯不僅僅是詞匯的單純翻譯,更重要的是法律概念和內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。
對(duì)于法律術(shù)語(yǔ)而言,一般來(lái)說(shuō)翻閱較好的法律詞典基本上可以解決詞匯的問(wèn)題,但是往往很多時(shí)候詞典并不一定能完全解決問(wèn)題,特別是在翻譯一些涉及某個(gè)法律體系特有的概念時(shí),如果只是翻譯了具體詞語(yǔ),并不能使讀者明白其真正的法律概念??梢哉f(shuō),一個(gè)法律詞語(yǔ)只是一個(gè)標(biāo)簽,它可以代表著很豐富的法律含義。
(2)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確反映目標(biāo)語(yǔ)言特色。中文法律語(yǔ)體的詞匯表達(dá)簡(jiǎn)潔、易懂。有些中文詞匯在法律語(yǔ)體中和日常語(yǔ)境中的運(yùn)用并沒(méi)有區(qū)別,但是與其對(duì)等的英語(yǔ)詞匯可能帶有明顯的語(yǔ)體特征,翻譯成法律英語(yǔ)就必須體現(xiàn)法律英語(yǔ)的特征。
(3)用模糊詞語(yǔ)表達(dá)原文法律語(yǔ)言的概括性特征。 法律語(yǔ)體中的模糊詞語(yǔ)有時(shí)給司法實(shí)踐帶來(lái)難題。
(4)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。在全球化、新科技的影響下許多新發(fā)生的社會(huì)現(xiàn)象已非原有的常規(guī)字詞所能適切表達(dá),新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),因而生成大量新詞新字。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法(Compounding)、衍生法(Derivation )、字義轉(zhuǎn)換(Shifting meaning)、文法功能引申(Extension in Grammatical Function )、縮略法( Abbreviation) ,混成法(Blending)、借用法(Borrowing)等等。這些新詞通過(guò)社會(huì)大眾的廣泛接受,已經(jīng)構(gòu)成了整體語(yǔ)言的一部分,使法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容更加豐富,如果譯者忽略了法律術(shù)語(yǔ)的發(fā)展,不能與時(shí)俱進(jìn)掌握這些新詞的真正涵義,這無(wú)法做到翻譯的準(zhǔn)確性。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照