校對譯員談游戲翻譯經(jīng)驗
1、翻譯必須對游戲有相當(dāng)程度的理解
入行(翻譯)10個年頭,接過無數(shù)次翻譯行業(yè)稿件校對,但也是第一個就擔(dān)任游戲翻譯校對。正好這個項目人手不足,更要命的是譯員翻譯過來的東西我看了就要崩潰了,牛頭不對馬嘴,字面上說沒什么大錯但是放到游戲中完全意義不明。而游戲精髓就是一點(diǎn)一滴的瑣碎文字中,但游戲翻譯質(zhì)量要求高。所以我認(rèn)為游戲翻譯必須對游戲有相當(dāng)程度的了解,至少是帶著腦子思考地通關(guān)一次,否則到了校對那里只是徒增同事的壓力罷了。反過來說,通過深入理解游戲,對找到恰當(dāng)?shù)姆g(尤其是難句的意譯)也是非常有幫助的。
2、過分的追求意譯以及接地氣非常不可取
意譯不是萬能的,有些情形下可能無法取代逐字翻譯。其一,當(dāng)游戲翻譯員拿捏不準(zhǔn)意思并可能和其他部分文字內(nèi)容發(fā)生嚴(yán)重沖突的時候最好是逐字翻譯。其二,意譯太容易加入自己的語言風(fēng)格而掩蓋人物的語言風(fēng)格,這是意譯時必須要考慮修正的問題,馬虎不得。有時候偷懶就是偷懶,但總有人美其名曰意譯。
對于各種看起來很接地氣、很本土化的翻譯作品一向不受大家喜歡,更不推薦動輒接地氣地去翻譯文本。為什么?最重要的原因還是語言風(fēng)格問題。一個游戲你首先要搞清楚游戲背景和風(fēng)格基調(diào)。比如說《封神幻想》這款游戲,一開場就是看起來很無厘頭的劇情,顯得很輕松,并且整個游戲玩下來幾乎找不到風(fēng)格的變化。假如你做游戲翻譯,應(yīng)當(dāng)對使用搞笑風(fēng)格非常自信和堅定。這個時候考慮使用接地氣的本土化語言是有好處的。還有很多游戲就沒這么簡單了,風(fēng)格嚴(yán)肅不說時代背景設(shè)定還離你極遠(yuǎn),這個時候翻譯得接地氣幾乎是禁忌,需要異常謹(jǐn)慎的使用。
總結(jié):如果要做好游戲翻譯第一件事情是盡可能地理解游戲內(nèi)容,尤其是文字內(nèi)容的聯(lián)系和邏輯。其二要多花心思在感受和理解環(huán)境上,多思考和修正翻譯文風(fēng)使之盡可能貼合文本出現(xiàn)的場景。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照