商務(wù)翻譯過程中商品原則
商務(wù)翻譯最終目的是為了銷售商品,因此商務(wù)翻譯過程中要結(jié)合商品的特點(diǎn),要符合目標(biāo)人民的消費(fèi)心理和風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),要簡明扼要通俗易懂。
1、展示商品本質(zhì),體現(xiàn)商品特點(diǎn)
針對消費(fèi)者,商品名稱的翻譯要盡量說明商品的性能和特點(diǎn)。好的商品名稱會把商品的特征傳遞給消費(fèi)者,使消費(fèi)者一看見某一商標(biāo)就知道其商品的種類及特點(diǎn),從而使他們覺得有興趣,而且容易記住。比如,牙膏CREST的本意是"雞冠或飾章",譯名"佳潔示"暗示該產(chǎn)品能讓牙齒堅固潔白,傳神地展示了商品本質(zhì),體現(xiàn)了商品特點(diǎn)。
2、商標(biāo)名稱翻譯要簡短明快,易讀易記
由于語言系統(tǒng)的差異性,往往原語簡練有力的商標(biāo)命名在翻譯過程中可能會變的冗長拖沓,使商標(biāo)失去了簡明性。所以商標(biāo)名稱的翻譯應(yīng)具備簡明上口,過目不忘的特點(diǎn)。
3、商標(biāo)名稱
應(yīng)符合人類審美心理大眾的審美心理與商標(biāo)翻譯之間存在著非常密切的關(guān)系。一個名稱如何能影響消費(fèi)者的心理是很復(fù)雜的。合適的心理策略是非常有效的。最典型的例子就是奧運(yùn)產(chǎn)品Coca-cola,它原來是一種飲料的成分。然而,她的譯名"可口可樂",不僅保留了原語的發(fā)音,而且很好的表達(dá)了產(chǎn)品帶給消費(fèi)者的良好的感覺。
總之,一個能引起消費(fèi)者良好的心理反應(yīng)的譯名能夠增加消費(fèi)者的興趣,并鼓勵和誘惑他們購買。在翻譯中最高偉譯名會使消費(fèi)者將產(chǎn)品與某些不好的東西聯(lián)系起來。這是在商標(biāo)名稱翻譯中應(yīng)予以注意的問題。
4、商標(biāo)名稱應(yīng)尊重不同文化差異
曾經(jīng)有人提出在商標(biāo)名稱翻譯過程中,譯者不應(yīng)拘泥于原文,而是要順從讀者的文化習(xí)慣變洋為土或反之,并根據(jù)商標(biāo)詞的音義特征,在音譯,意譯,音義兼顧等翻譯技巧中采用最佳譯法,使譯名內(nèi)涵的民族性和文化傳統(tǒng)得到表現(xiàn)和豐富,達(dá)到等效翻譯和效果,所以,商標(biāo)譯名應(yīng)考慮到不同的文化習(xí)慣,風(fēng)俗和宗教信仰等,以免給消費(fèi)者帶來不良的心理反應(yīng)。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照