口譯“沒聽懂”三步法之問、補(bǔ)、扔
“沒聽懂怎么辦?”這是譯員最常碰到的問題。首先必須說明的是,沒聽懂是不可避免的。雖然水平越高.沒聽懂的次數(shù)就越少,但還是會碰到。做口譯十多年的譯員,接觸過的領(lǐng)域比較廣泛。越譯越知道有時聽不懂是必然的。其中一個原因是由于譯員根本無法把自己變成一本名副其實(shí)的大百科全書。大干世界,包羅萬象,知識本來就無邊無際,更何況這些知識還在不斷發(fā)展中!
遇到?jīng)]聽懂的情況,可以按照下述三步法對付:問、補(bǔ)、扔。
問:可以問講話人,也可以問對方譯員,或是在場的其他人。但至于問誰比較合適,要看具體情況。如果是講話人談了一件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是一個技術(shù)詞匯,在場的專家就比較合適。另外,譯員開口時,在場的人都會把注意力轉(zhuǎn)到譯員這里。此時,只要抬起頭來,眼中露出詢問的目光,馬上就會有人替你解圍。
但是有兩種情況下不能問。首先,場合不合適。場合不一定按級別而定,譯員在翻譯時,偶爾也需要問一下,以確認(rèn)沒有聽錯。不合適問的場合包括(但不僅限于)這些:
1、譯員沒有抓住講話人的準(zhǔn)確用詞:首先,問題沒法開口;其次,需要和講話人稍微討論一下才能確認(rèn)問題是有關(guān)剛才說的哪一點(diǎn)。
2、譯員和講話人同站在臺上:講話人被譯員猛一問,可能會一楞,有失形象;而且臺下聽眾距離比較遠(yuǎn),他們不會知道譯員是在澄清一個問題,會顯得場面很尷尬。
3、譯員已經(jīng)問了幾次了:會影響講話人和聽眾對譯員的信心,沒有必要,反正當(dāng)場也不可能替換譯員。
4、譯員問了,但是沒聽懂講話人的回答。
補(bǔ):如果沒有辦法問,就必須走下一步,根據(jù)上下文和白己的理解,補(bǔ)齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯,可以保持講話的繼續(xù)。具體怎么補(bǔ),需要根據(jù)當(dāng)時的情況靈活處理。這里提供幾個譯員常用的補(bǔ)話表達(dá)法:
.這一點(diǎn)
.這些
.等等
.這些人
.這一點(diǎn)很重要
.這方面的問題
扔:如果連“補(bǔ)”都有困難,那就只好走最后一步“扔”,也就是沒聽懂的地方干脆不譯。這是在既無法問,又補(bǔ)不出來,或因?yàn)槌圆粶?zhǔn)、不敢補(bǔ)的情況下的無奈之法。
很多人可能對這里講的“補(bǔ)”和“扔”感到擔(dān)心——怎么可以倡導(dǎo)“亂來”呢?這不是亂來,而是分享譯員中的應(yīng)付方法。
.譯員卡住了,整個活功也就都卡住了,所以沒有其他選擇.只有說下去。
.譯員的水平都是相對的,都是從不懂處較多進(jìn)步到不借處甚少。也就是說,都是從“補(bǔ)”和“扔”中過來的,這是現(xiàn)實(shí)。
.如果還不放心“補(bǔ)”和“扔”,那么在眾目睽睽之下,還有什么其他辦法嗎?恐怕沒有。
上述三步法講的只是譯員的應(yīng)付口譯技巧,想減少“聽不懂”的成分,就必須不斷提高白己的語言技能,增加知識量。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照