中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀分析
在分析中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀后對(duì)中藥術(shù)語的翻譯方法進(jìn)行了歸類分析,并且提出了中醫(yī)翻譯的實(shí)用方法,旨在給中醫(yī)譯者提供借鑒,以進(jìn)一步條中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化及準(zhǔn)確性。
1、中醫(yī)翻譯的必要性
(1)、把中醫(yī)推向世界
盡管新的科學(xué)體系在西方的發(fā)展運(yùn)用,中國在自然科學(xué)領(lǐng)域的成果卻很少在國際上被人了解甚至使用。中醫(yī)是其中之一。導(dǎo)致這種尷尬局面的一個(gè)重要原因就是中醫(yī)沒有有效的得到推廣。中藥翻譯對(duì)于這項(xiàng)工作的開展具有重要意義。
(2)、促進(jìn)中外文化交流和合作
中醫(yī)是中華民族的瑰寶,它對(duì)中國的發(fā)展和繁榮起了重要作用。當(dāng)今,越來越多的外國人包括專家對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生了濃厚的興趣。在了解中醫(yī)的同時(shí),他們也了解了中醫(yī)背后的文化,這樣一來,中醫(yī)就對(duì)中西文化交流起到了橋梁的作用。
2、中醫(yī)翻譯面臨的困境
(1)、語言模糊性
中醫(yī)理論體系是在中國古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上逐步形成的。后者一方面和中醫(yī)水乳交融,另一方面也使得中醫(yī)語言變得模凌兩可,晦澀難懂。最常見的例子有陰陽,五行,氣等,這些在英文里很難找到對(duì)等的翻譯。
(2)、文化障礙
中醫(yī)文章里的詞語。不僅能夠傳遞出信息;而且還承載著文化意義。譯者經(jīng)常面臨的困難包括兩個(gè)方面:一是中醫(yī)的文化背景和西醫(yī)的有很大區(qū)別;二是中醫(yī)里面的一些治療方法和技巧很有可能讓西方人很難理解,甚至造成誤解。
(3)、術(shù)語的不規(guī)范性
很久以前,中醫(yī)的基本理論就形成了,但其所使用的語言卻不標(biāo)準(zhǔn)。與此同時(shí)。中醫(yī)教育主要是通過口述的方式代代相傳,即使有一些中醫(yī)學(xué)校,也因派別不同各自獨(dú)成體系,彼此之間很少有交流,這樣,中醫(yī)的理論和觀點(diǎn)就很難與時(shí)俱進(jìn)。久而久之,不僅國外的醫(yī)生。甚至國內(nèi)的醫(yī)者都對(duì)中醫(yī)里的術(shù)語困惑不已。
3、對(duì)中醫(yī)譯者的要求
為了讓中醫(yī)走向世界,我們國家需要訓(xùn)練一批高水平的專業(yè)的中醫(yī)譯者。英信翻譯總結(jié)了醫(yī)者應(yīng)具備的一些能力要求:
(1)、熟練的掌握外語,特別是醫(yī)學(xué)方面的外語詞匯;
(2)、對(duì)語言學(xué)和翻譯理論方面的書籍有一定的涉獵;
(3)、熟悉中醫(yī)理論;
(4)、對(duì)中國古漢語有深刻的理解;
(5)、對(duì)西醫(yī)有基本的了解;
(6)、對(duì)中國古典哲學(xué)有很好的領(lǐng)悟。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照