中醫(yī)術(shù)語翻譯的多維度適應(yīng)性選擇
要達(dá)到跟原語同樣的效果,中醫(yī)翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應(yīng)選擇論研究中醫(yī)術(shù)語的英譯過程。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,在語言、文化和交際等的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,能改進(jìn)譯文質(zhì)量、讓譯文呈現(xiàn)出整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯策略的選擇必須依賴譯員的主導(dǎo)地位及翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么中醫(yī)術(shù)語的翻譯應(yīng)從以下三個(gè)維度來考察。
(1)、交際維的適應(yīng)性選擇
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而任何交際活動(dòng)都有一定的交際目的。中醫(yī)翻譯應(yīng)以目標(biāo)語語言風(fēng)格為主,從而達(dá)到傳播中醫(yī)的最終目的。如中醫(yī)學(xué)中的臟腑,不僅指內(nèi)臟,還是對(duì)人體生理功能的概括。比如“心”,中醫(yī)所指的心并不等于西醫(yī)學(xué)里的心臟。因此,我們?cè)跐h譯英時(shí),若將其譯成“heart”是不全面的。眾所周知中醫(yī)和英語不可能完全對(duì)等。而隨著國(guó)際間的交往的日益頻繁,接觸別國(guó)語言的機(jī)會(huì)也越來越多,有些外來語會(huì)被本國(guó)語所吸收,進(jìn)而推廣開來,所以音譯特定術(shù)語是其在交際維度適應(yīng)性選擇的結(jié)果。
(2)、文化維的適應(yīng)性選擇
在翻譯過程中,每位譯者都或多或少會(huì)受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這會(huì)介入譯者的審美判斷和語言選擇。原語和目的語在文化信息的轉(zhuǎn)換上,應(yīng)根據(jù)譯語習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確得以傳達(dá)。
(3)、語言維的適應(yīng)性選擇
語言是文化的載體,在翻譯源語時(shí),一般要遵從符合譯入語的習(xí)慣原則,對(duì)源語進(jìn)行調(diào)整,旨在拉近譯入語文本和譯入語讀者的距離。在這個(gè)過程中,譯者的主體性得以充分發(fā)揮。
中醫(yī)術(shù)語翻譯不管使用何種策略,均是譯者對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇活動(dòng),應(yīng)放到具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中去解讀,不能孤立的看待,更不能磨滅譯者主體性地位。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照