中譯英醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧
醫(yī)學(xué)論文理論深奧,醫(yī)學(xué)術(shù)語內(nèi)涵豐富,翻譯難度比較大。在此,英信翻譯談幾點對中譯英對醫(yī)學(xué)論文翻譯的看法。
1、換位思考,力求易于接受
醫(yī)學(xué)論文中譯英主要的讀者對象是外國人,所以我們在具體的翻譯過程中,應(yīng)該不時地?fù)Q位思考,站在外國人的角度上,思考所翻譯的譯文是否能看得明白,并能理解和加以運用。
2、突顯文化,力求原汁原味
醫(yī)學(xué)論文蘊涵了豐富的中國傳統(tǒng)文化。其特點是從哲學(xué)的角度探索生命,將天道、地道和人道完美地結(jié)合成一體。在進(jìn)行醫(yī)學(xué)中譯英時,應(yīng)盡量體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的思想及其內(nèi)涵,將中醫(yī)學(xué)中最能體現(xiàn)文化底蘊的部分忠實地譯出,而不是盲目地遷就西醫(yī)的概念和文化。
3、直接中譯英,力求清晰明了
有很大一部分中醫(yī)術(shù)語和西醫(yī)術(shù)語是相通的,中譯英時可直接將這部分術(shù)語翻譯成西醫(yī)相對應(yīng)的術(shù)語,這樣易于為掌握西醫(yī)的專業(yè)人員接受。
4、意譯傳達(dá),力求形象逼真
某些中醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞在中譯英沒有直接對等的詞匯,可以通過意譯進(jìn)行傳達(dá),并與直譯、音譯等融合運用。中醫(yī)學(xué)中很多詞匯來源于生活感受,構(gòu)詞的原則大多是取類比象,表層結(jié)構(gòu)較簡練,但溢于字面之外的內(nèi)涵卻較為豐富。因此,要做到準(zhǔn)確翻譯,應(yīng)擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實質(zhì)含意。闡析性轉(zhuǎn)換模式是翻譯中醫(yī)理論術(shù)語的有效手段
5、提高素質(zhì),力求科學(xué)合理
醫(yī)學(xué)論文翻譯的好壞取決于譯者的素質(zhì)。筆者認(rèn)為,譯者首先應(yīng)有嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度。有許多中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的詞語與我們?nèi)粘I钪邢嗤脑~語的意思完全不同。
最后,中譯英譯者還應(yīng)有較高的英語專業(yè)素質(zhì)。能否將原作的信息用另一種語言完全、忠實地轉(zhuǎn)達(dá),是醫(yī)學(xué)論文譯者翻譯時所用的專業(yè)水平是直接相關(guān)的。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照