中醫(yī)英語翻譯特點(diǎn)
近年來,中醫(yī)越來越受到全國(guó)人民的關(guān)注,但中醫(yī)英語翻譯的譯員,受英譯資料的限制,無法獲得充足的信息,在中醫(yī)英譯中存在“亂譯”、“誤譯”現(xiàn)象,給人們?cè)斐闪苏`解,也阻礙了中醫(yī)的發(fā)展,制約了中醫(yī)走向世界的步伐。因此,規(guī)范中醫(yī)英譯工作就顯得迫在眉睫了。
翻譯雖重在實(shí)踐,但也離不開理論的指導(dǎo),在現(xiàn)行的中醫(yī)翻譯活動(dòng)中,許多譯者往往借助諸如漢英中醫(yī)辭典或手冊(cè),加上自已的理解和習(xí)慣去釋義和翻譯,而不是按照翻譯學(xué)的基本原理和實(shí)際要求來再現(xiàn)原文信息,離“信、達(dá)、雅”;的標(biāo)準(zhǔn)相距甚遠(yuǎn)。大部份譯者是不懂專業(yè)的英語翻譯工作者或是懂中醫(yī)但缺乏翻譯技巧和外語文化背景知識(shí)的中醫(yī)醫(yī)生,他們不重視其譯語是否合情(中醫(yī)的實(shí)際情況),是否合理(翻譯的理論),造成中醫(yī)翻譯界存在種種混亂現(xiàn)象。因此作為中醫(yī)英語翻譯工作者在中醫(yī)翻譯活動(dòng)中,有必要首先了解中醫(yī)英語翻譯的一些基本特點(diǎn)。
1、仿造化
所謂仿造,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時(shí)用譯語中的直接對(duì)應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有較大的差異。盡管在人體解剖、生理和病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn)。在這種情況下,要想在英語中找到中醫(yī)名詞術(shù)語的對(duì)應(yīng)語是非常困難的。于是仿造便成了解決這一問題的有效方法。
2、定義化
中醫(yī)用語的一個(gè)典型特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性強(qiáng)。但在翻譯時(shí),卻很難采用相當(dāng)單位的英語詞語將其表達(dá)清楚。于是,翻譯變成了解釋,即用英語給中醫(yī)概念下定義。
3、混雜化
由于在西醫(yī)傳入中國(guó)時(shí),中國(guó)的一些翻譯人員借用了與之含義并不相同的大量中醫(yī)術(shù)語,致使一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有相同的語言外殼。
4、拼音化
因?yàn)橹形鞣轿幕爸形麽t(yī)之間的巨大差異,中醫(yī)理論中特有的一些概念在英語中很難找到對(duì)應(yīng)語。
中醫(yī)英語翻譯是一個(gè)艱苦的再創(chuàng)造過程,其難點(diǎn)在于還沒有形成一個(gè)廣泛共識(shí)的翻譯理論和原則。中醫(yī)翻譯的特點(diǎn)研究是探索中醫(yī)翻譯理論和原則的基本任務(wù),需要廣大中醫(yī)翻譯工作者的共同努力。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照