廣告英語翻譯論文要求
廣告英語翻譯論文除了遵循基本的翻譯規(guī)則外,它還有其獨特的翻譯技巧及方法。在廣告翻譯中我們必須注意下列因素。
(1)文化因素。翻譯中注意語言文化背景。語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式。譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。若沒有考慮到其它因素,如語言、文化、政治、風(fēng)俗等,翻譯出來的東西會有不同文化語句,這就需要特別注意。在翻譯時,某些廣告用語的翻譯如果不符合外國文化,這就很可能會在異國語言中引起不良的理解以致引申。
(2)注意翻譯的精確性。廣告英語的出現(xiàn)是經(jīng)濟發(fā)展、全球經(jīng)濟一體化的必然產(chǎn)物,因此,為了確保自己的產(chǎn)品廣告在異國地域一炮打響并繼而廣為流傳,還需特別注意英語廣告語的使用精確性。
(3)注意翻譯的時尚性。廣告英語的翻譯是一項極其細致入微的工作。翻譯時,不僅要求留意其文化色彩和精確性,同時亦需“與時俱進”,實現(xiàn)其時尚化。在現(xiàn)代廣告翻譯工作中,思維僵化、漠視時尚變化,甚至一成不變,危害極大。“自戀”、“自慰”、缺乏對消費者的認同是廣告翻譯中的知名弱點。這些廣告翻譯常常表現(xiàn)為大言不慚,言辭華麗,一廂情愿。
事實證明,經(jīng)典的廣告語總是豐富的內(nèi)涵、優(yōu)美、精準(zhǔn)和具有強烈時代氣息的語句的結(jié)合體,而在具體的跨國廣告英語翻譯中,欲要在實踐中翻譯出精妙絕倫的廣告,最關(guān)鍵的一環(huán)即是必須熟練掌握廣告英語翻譯論文要求。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照