法律術(shù)語的翻譯的方法
法律術(shù)語是一種法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作,不可避免的要涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等以外,還應(yīng)照顧到法律功能的對等。所謂法律功能對等就是原語和譯入語在法律上所起的作用和效果的對等。唯有如此,才能使譯入語精確的表達(dá)原語的真正義涵,而專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。根據(jù)以上觀念上的認(rèn)知,實(shí)踐中應(yīng)做到:
(1)、使用功能對等詞
英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。因此,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。“功能對等詞指的是譯入語法律體系中與源語法律體系某一個(gè)特定概念有相同功能的概念。”功能對等詞通常在沒有確切對等詞的時(shí)候使用。在沒有確切對等詞的情況下,選擇哪個(gè)詞作為功能對等詞,取決于譯入語中的術(shù)語的概念與源語中的術(shù)語的概念的功能是否對等。
(2)、無對等詞的翻譯
對等的概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度的差異,英美法中許多有關(guān)概念、原理或規(guī)范的專業(yè)術(shù)語在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。
(3)、釋義
釋義就是用譯入語里的中性的語言把源語的意圖涵義表達(dá)出來??梢宰屪g入語的讀者更好地理解源術(shù)語的意思,而不只是停留在字面意思上,從而提高可讀性。需要注意的是,當(dāng)譯者采用釋義的方法時(shí),實(shí)際上在扮演一個(gè)由起草者扮演的角色,所以譯者要特別謹(jǐn)慎,盡可能掌握第一手材料,正確理解源術(shù)語的真正含義。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。
(4)、譯借
中國法制不斷健全、完善的過程也是不斷豐富中國法律術(shù)語的過程,而譯借就是促進(jìn)法律術(shù)語豐富的一個(gè)方法。由于英語詞和漢語詞在發(fā)音、書寫上都存在很大的不同,英語借詞進(jìn)入漢語法律語體后,一般經(jīng)過了“歸化”,也就是借詞在音韻上或書寫上經(jīng)過稍微改動,使它跟漢語的本土詞相似。
(5)、含混對含混,明確對明確
許多術(shù)語雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。
法律術(shù)語的翻譯只是法律翻譯中的一個(gè)方面。由于術(shù)語的翻譯受到語言一致性、社會和交際因素的制約,所以翻譯時(shí)必須考慮靈活性的正確發(fā)揮和它可能受到的制約。其次,不同國家的文化歷史背景會反映在法律術(shù)語中,這就要求譯者對原文本的文化歷史背景有一定的認(rèn)識,跳出語言層面的束縛,傳達(dá)出原文的內(nèi)容含義與文化精神;同時(shí),法律很強(qiáng)的專業(yè)性又要求我們的譯者也必須對一定專業(yè)的法律有一定的了解。不同的法律體系沒有完全對應(yīng)的法律概念和分類,譯者可以視具體情況靈活地嘗試以上的方法,找出某個(gè)英語法律術(shù)語的最佳漢語翻譯。只有這樣才能保證術(shù)語翻譯的質(zhì)量,最終保證法律文本的翻譯質(zhì)量。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照