政治術(shù)語翻譯的準與巧
“tiger in the road”、“Power is not to be used arbitrarily”……咋一看這些英文表述有些拗口,實際上它們都是中國特色政治術(shù)語的英文翻譯。
英信翻譯公司得知:中央編譯局中央文獻重要術(shù)語譯文審定委員會發(fā)布了中央文獻重要術(shù)語譯文(2015年第一期)。每個政治術(shù)語都凝聚著翻譯者的心血,有些還頗有難度。
難處盡在“中國特色”
“文字翻譯是一件辛苦的工作,政治文獻的翻譯尤其辛苦。因為譯者既要了解原文的內(nèi)涵和意圖,也要照顧到讀者的理解能力和閱讀習慣。”承擔本次翻譯工作的中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬這樣表示。
由于中西語言的巨大差異,中國特色政治術(shù)語翻譯面臨著難以在對方語言中找到匹配概念的問題。據(jù)楊雪冬介紹,其中最難翻譯的是兩類術(shù)語:一類是蘊含中華豐富文化底蘊的術(shù)語,如“攔路虎”;一類是富有中國政治語言特色、蘊含中國政治意圖的術(shù)語,如“四個全面戰(zhàn)略布局”。
比如,像“硬骨頭”這樣蘊含中華豐富文化底蘊的術(shù)語,譯者往往用簡潔的語言說明深奧的道理。在西班牙文翻譯中,“硬骨頭”直譯為“難啃的東西”,在俄文翻譯中被轉(zhuǎn)化為“硬核桃”。而阿拉伯人很少直接用牙啃骨頭而多使用刀叉,所以被翻譯為“艱難的任務(wù)”。
翻譯轉(zhuǎn)換需懂“內(nèi)涵”
最大限度地保留“中國特色”,是中央文獻翻譯的應(yīng)有之義。要在跨文化背景下翻譯“中國特色”的政治術(shù)語,就需要譯者熟悉黨和國家的大政方針,了解政治術(shù)語的內(nèi)涵和歷史沿革。
比如“四個全面戰(zhàn)略布局”提出后,BBC等英文媒體將其翻譯為“four comprehensives”。“這就出現(xiàn)了兩個問題。”楊雪冬說,“comprehensive”原本是一個形容詞,直接加“s”,這種用法不符合語法規(guī)范;再者,直接用復(fù)數(shù)形式表達“四個全面”,沒有充分表達這一政治術(shù)語的內(nèi)涵。最終,翻譯組給出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的譯法——既表達了四個方面同時進行的含義(Four-Pronged),也兼顧了這是一項國家戰(zhàn)略的高度(Strategy)。
當然,盡管這些詞匯都經(jīng)過譯者們的用心翻譯,但外國朋友理解起來仍需要一些注釋。一位在美國某知名通訊社工作多年的小徽表示,只有給“cracking down on both tigers and flies”(老虎蒼蠅一起打)這句話加上“反腐”的背景,同時標注“老虎”代表高官,“蒼蠅”意指“基層官員”,才能讓外國讀者清晰明了地知道這條政治術(shù)語的含義。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照