俄語(yǔ)金融術(shù)語(yǔ)句子翻譯
北京英信翻譯公司整理了一些關(guān)于俄語(yǔ)金融術(shù)語(yǔ)翻譯句子策略,希望可以幫助到俄語(yǔ)譯員。
1、調(diào)序策略
在翻譯過程中,我們還會(huì)碰到長(zhǎng)難語(yǔ)句翻譯的問題。由于俄語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),俄語(yǔ)中的定語(yǔ)、狀語(yǔ)可前可后,定語(yǔ)從句可后置,原因、結(jié)果、條件等狀語(yǔ)從句句序也很靈活,而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行,習(xí)慣把時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因狀語(yǔ)以及從句放在句首,因此在翻譯過程中就必須調(diào)整語(yǔ)序,使其符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2、分譯策略
俄漢句子結(jié)構(gòu)的主要區(qū)別在于俄語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。所以在翻譯金融俄語(yǔ)復(fù)雜化的簡(jiǎn)單句和長(zhǎng)句時(shí),可采取分譯策略,將原文拆分成若干片段,使其中的詞、短語(yǔ)或小句分譯成相應(yīng)的譯語(yǔ)單位。采用分譯策略時(shí),我們需要注意的是絕不能分了形卻丟了義,一定要有根據(jù)地進(jìn)行分譯,并且譯后要重審校對(duì),以防內(nèi)容遺漏。
3、合譯法
與分譯對(duì)應(yīng)的還有合譯法,合譯即融合式全譯,指譯文在語(yǔ)表形式上發(fā)生整合,原文的幾個(gè)語(yǔ)言單位整合為一個(gè)語(yǔ)言單位。翻譯時(shí)可將內(nèi)容重新組合,使信息緊湊,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔。
除了譯前準(zhǔn)備輔助字典、詞典等工具外,還要充充分利用網(wǎng)絡(luò),還要靈活運(yùn)用調(diào)序策略、分譯策略、合譯法等金融術(shù)語(yǔ)句子翻譯。對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域不懂的地方要有足夠的耐心,虛心向業(yè)內(nèi)人士請(qǐng)教。培養(yǎng)金融語(yǔ)言的語(yǔ)感,熟悉大量的規(guī)范性用法,最后用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言將原語(yǔ)的實(shí)質(zhì)信息表達(dá)出來(lái),只有這樣,才能真正為中外金融信息交流搭好語(yǔ)言橋梁。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照