如何保證醫(yī)學翻譯的準確性
醫(yī)學翻譯領域對譯文的準確性要求特別高,而由于當前專業(yè)醫(yī)學翻譯人士的缺乏,多數(shù)人是在不懂文章意思的基礎上盲目翻譯,所以譯文的準確性并不高。提高譯者自身專業(yè)翻譯水平,做到準確翻譯迫在眉睫!英信翻譯致力于醫(yī)學、藥學領域論文翻譯服務,本公司為了保證醫(yī)學翻譯準確性從以下幾個方面著手:
1、讀懂文獻是前提
讀懂文獻是翻譯的前提,看不懂文獻就不能進行有效地翻譯。怎樣才能讀懂文獻?答案是譯者必須有良好的學術背景,大家都知道很多專業(yè)人士有時候都會有幾個句子不明確的情況,何況是那種沒有專業(yè)背景的人翻譯論文呢?醫(yī)學翻譯其實是一項技術含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的學術背景,還要有嫻熟的語言綜合運用能力。
2、表述清晰是目的
看懂文獻并不一定就可以做醫(yī)學翻譯,還要進行清晰的表述。也就是說譯者的文章必須具備相當?shù)目勺x性。很多人借助翻譯軟件進行翻譯,由于軟件翻譯是以一個句子為單位,所以譯者翻譯的譯文也是一句對應一句。這其中忽略了一個重要問題:漢語與英語表達習慣不同,漢語中的一個句子翻譯成英文并不一定就是一個句子。譯者需要對中英文科技論文寫作風格有一個良好的掌握,在此基礎上進行文獻翻譯。有時候為了清晰的表達一個句子,需要對多個句群做綜合分析,調整翻譯句子的順序,才能表達出符合漢語規(guī)范的句子。而中譯英時,譯者也需要將中文內容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對一的翻譯!
3、難點借助文獻進行排查(不留翻譯死角)
翻譯過程中肯定遇到一些不能理解的句子,關鍵就是借助何種手段將這些難點進行準確地翻譯。大家在查一些沒有中文解釋的詞匯時,有些人會借助專業(yè)詞典找相類似的詞匯。這是一種比較可靠的方式,在學術論文翻譯中,譯者要善于借助專業(yè)文獻將難點文體逐一排查。因為有些生僻詞很少被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結果并不準確(不要一味地信賴網(wǎng)絡,網(wǎng)絡很多信息也都是虛假的),借助學術論文不失為一種準確、合理的方法。因為學術論文的專業(yè)性比較強、文章可靠性相對網(wǎng)上有些內容也較為可靠。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照