醫(yī)學(xué)英語的翻譯標準
隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛, 醫(yī)學(xué)英語已受到越來越多的重視, 掌握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯標準是必要的。醫(yī)學(xué)英語作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動句多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點, 這些特點都是由醫(yī)學(xué)文獻的內(nèi)容所決定的。因此, 醫(yī)學(xué)英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。
翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標準, 歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的, 即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。為此, 在進行英語翻譯時應(yīng)堅持兩條標準:
(一) 忠實
譯文應(yīng)忠實于原作的內(nèi)容, 準確地、完整地、科學(xué)地表達原文的內(nèi)容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實, 說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。
(二) 通順
譯文語言必須通順易懂, 符合規(guī)范, 用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣, 要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照