口譯員怎樣減輕緊張情緒
作為一名口譯員一個(gè)很重要的素質(zhì)就是心理素質(zhì)好,不怯場(chǎng)。有些人天生表演欲強(qiáng),越多人越來(lái)勁。 但是多數(shù)人在大場(chǎng)合發(fā)言還是多多少少會(huì)感到緊張的。是不是會(huì)緊張的人就不能做翻譯呢?當(dāng)然不是,如果是這樣的話,能做翻譯的也沒(méi)有多少人了。
做交傳和做同傳的一個(gè)很大的區(qū)別之一就是譯員要直接面對(duì)觀眾,而同傳則在同傳箱里做“幕后英雄”。
面對(duì)觀眾,緊張是人之常情。不僅僅是翻譯會(huì)感到緊張。許多發(fā)言人也會(huì)緊張。有一次譯員做翻譯,坐在主持人旁邊,看見主持人拿著稿子念稿時(shí)嘴唇在顫抖。我心想,拿著稿子念稿都緊張成這樣,大家是不是也應(yīng)該體諒一下翻譯的心情?
另外一位發(fā)言人是一個(gè)企業(yè)的經(jīng)理,可能是比較少在大場(chǎng)合發(fā)言,所以發(fā)言的時(shí)候一直低頭看著稿子念稿,神情嚴(yán)肅緊張。到回答觀眾問(wèn)題的時(shí)候,一名觀眾用標(biāo)準(zhǔn)的普通話向他提問(wèn),緊張的發(fā)言人居然說(shuō),“對(duì)不起,你說(shuō)話太快了,請(qǐng)重復(fù)你的問(wèn)題。還有,請(qǐng)說(shuō)普通話。”
大家就樂(lè)了。因?yàn)樘釂?wèn)的人說(shuō)的明明是標(biāo)準(zhǔn)的普通話。你看,緊張的時(shí)候連母語(yǔ)都聽不懂了。
另外一個(gè)發(fā)言人是某公司的總經(jīng)理,一上臺(tái)就口若懸河,連稿子都不用看。講話像機(jī)關(guān)槍一樣,連氣都不用換。
看就知道是做銷售出身,靠三寸不爛之舌吃飯的人。
誰(shuí)說(shuō)口譯員不是靠舌頭吃飯呢。 所以有人也把口譯員稱為“舌人”。
練好口才,提高公共演說(shuō)能力也是減輕緊張感覺(jué)的一種辦法。
會(huì)議前做好充分的準(zhǔn)備,熟悉會(huì)議題材上場(chǎng)時(shí)也會(huì)比較從容。
會(huì)議前要盡量和發(fā)言人溝通,讓發(fā)言人明白你工作的特點(diǎn),可以請(qǐng)發(fā)言人發(fā)言不要太快,發(fā)言時(shí)間不要太長(zhǎng)。 但是有些人打心里瞧不起翻譯,發(fā)言時(shí)不顧翻譯死活。其實(shí)這樣只會(huì)影響會(huì)議的整體效果。
除了和發(fā)言人溝通,和主持人溝通也是很有必要的(如果會(huì)議有主持人的話)。可以在會(huì)議開始前和主持人打個(gè)招呼,請(qǐng)主持人在發(fā)言人發(fā)言太長(zhǎng)的時(shí)候提醒發(fā)言人。新聞發(fā)布會(huì)都是有主持人的。發(fā)言人發(fā)言時(shí)間太長(zhǎng)的時(shí)候主持人會(huì)提醒發(fā)言人停下來(lái)讓翻譯來(lái)翻譯。作為翻譯當(dāng)然不好自己打斷發(fā)言人,所以主持人在這種時(shí)候就可以成為翻譯的救星。如果沒(méi)有救星出現(xiàn),那就只能自救加上帝保佑了。 平時(shí)苦練short-term memory (短期記憶)和note-taking (記筆記)。
如果翻譯向主持人和發(fā)言人提出發(fā)言時(shí)間不要太長(zhǎng)的要求也不要覺(jué)得翻譯不夠水平。其實(shí)大家的目的就是把會(huì)議做好。發(fā)言時(shí)間過(guò)長(zhǎng)必定會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。很多人并不是很了解翻譯的工作,所以會(huì)議前的溝通是很有必要的。 大多數(shù)人還是明白事理,愿意配合翻譯的工作的。
作為譯員,關(guān)鍵是會(huì)前做好充分的準(zhǔn)備,會(huì)上盡快進(jìn)入狀態(tài),即使緊張也要把工作做好。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照