機械英語翻譯的詞匯特點及注意事項
機械英語的特點是范圍廣,專業(yè)性強,注重條理性和邏輯性。
機械英語翻譯的詞匯特點:
1、雙重性,即一詞多義性。
2、由派生詞(derivation)構(gòu)成。
機械英語詞匯由大量的派生詞構(gòu)成,主要是由前綴
3、縮略詞(abbreviation)的大量使用
4、復(fù)合詞(compounding)占多數(shù)。
5、詞語搭配多
機械英語翻譯詞匯的翻譯及注意事項:
名詞的直譯
大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯
法外, 還可運用照音譯法和照形譯法。
動詞的直譯
英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面意義照譯。①用的最多的英語連系動詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 一般可以照譯。
名詞的轉(zhuǎn)譯
機械英語中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情
況轉(zhuǎn)換成漢語動詞。
動詞的轉(zhuǎn)譯
英語中某些謂語動詞不宜照譯為漢語動詞,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習(xí)慣。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照